[問題] 現代資訊常會發明新詞,譯者要如何招架?
社會科學隨著社會的發展 常會冒出一些新詞
或是有些原有的詞被賦予了新的意涵 等等之類的情況
變成在討論的時候 常常先要了解彼此對於同一個詞彙的定義的理解
如果是著作用了新的詞 又被翻譯成另外一種語言的時候
那麼譯者該怎麼處理這種情況?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.5.145 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1680870764.A.DEC.html
推
04/07 21:02,
1年前
, 1F
04/07 21:02, 1F
→
04/07 21:30,
1年前
, 2F
04/07 21:30, 2F
→
04/07 21:30,
1年前
, 3F
04/07 21:30, 3F
→
04/07 21:30,
1年前
, 4F
04/07 21:30, 4F
→
04/07 21:30,
1年前
, 5F
04/07 21:30, 5F
→
04/07 21:30,
1年前
, 6F
04/07 21:30, 6F
→
04/07 21:37,
1年前
, 7F
04/07 21:37, 7F
感謝板友回覆。 真的不容易,譯者不容易,讀者也不容易。
※ 編輯: MrTaxes (180.217.5.145 臺灣), 04/08/2023 13:35:18