[分享] 〈好人總是自以為是〉的翻譯

看板book作者 (鼻甲)時間1年前 (2022/07/27 22:24), 編輯推噓6(602)
留言8則, 7人參與, 1年前最新討論串1/1
把 Max 跟 Marx 都翻成馬克斯、David Hume不用通行的休謨而譯成休「姆」 或者是文句不通順,其實都還是不影響閱讀的小問題 https://i.imgur.com/1h0Boet.jpeg
但說基督教衛理會(Methodist)不是一神論實在是個太突兀的陳述 原文是說他們不是 Unitarian(一個偏向自由派的基督教派別) 一神論是monotheism,老實說差得有點多 https://i.imgur.com/3PbzDEc.jpeg
後面把libertarian偶爾翻譯成「自由派」,跟慣用的自由意志派混用(?) liberal也翻譯成自由派,那......? 提醒各位讀這本書的時候可能要稍微注意前後文脈絡 也希望台灣的譯者跟編輯多加油 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.83.37.36 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1658931867.A.F45.html

07/27 22:26, 1年前 , 1F
他們又會跟你說大環境.... 但這樣的環境他們也推了一把
07/27 22:26, 1F

07/28 03:05, 1年前 , 2F
libertarian可翻譯成放任自由主義
07/28 03:05, 2F

07/28 03:20, 1年前 , 3F
美國的話應該是自由主義
07/28 03:20, 3F

07/28 04:29, 1年前 , 4F
有點誇張
07/28 04:29, 4F

07/28 15:46, 1年前 , 5F
@@!!
07/28 15:46, 5F

07/28 15:46, 1年前 , 6F
謝謝
07/28 15:46, 6F

07/29 14:09, 1年前 , 7F
07/29 14:09, 7F

07/29 21:17, 1年前 , 8F
補一下譯者:姚怡平
07/29 21:17, 8F
文章代碼(AID): #1YuKgRz5 (book)