[分享] 〈好人總是自以為是〉的翻譯
把 Max 跟 Marx 都翻成馬克斯、David Hume不用通行的休謨而譯成休「姆」
或者是文句不通順,其實都還是不影響閱讀的小問題
https://i.imgur.com/1h0Boet.jpeg
但說基督教衛理會(Methodist)不是一神論實在是個太突兀的陳述
原文是說他們不是 Unitarian(一個偏向自由派的基督教派別)
一神論是monotheism,老實說差得有點多
https://i.imgur.com/3PbzDEc.jpeg
後面把libertarian偶爾翻譯成「自由派」,跟慣用的自由意志派混用(?)
liberal也翻譯成自由派,那......?
提醒各位讀這本書的時候可能要稍微注意前後文脈絡
也希望台灣的譯者跟編輯多加油
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.83.37.36 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1658931867.A.F45.html
推
07/27 22:26,
1年前
, 1F
07/27 22:26, 1F
推
07/28 03:05,
1年前
, 2F
07/28 03:05, 2F
推
07/28 03:20,
1年前
, 3F
07/28 03:20, 3F
推
07/28 04:29,
1年前
, 4F
07/28 04:29, 4F
推
07/28 15:46,
1年前
, 5F
07/28 15:46, 5F
→
07/28 15:46,
1年前
, 6F
07/28 15:46, 6F
推
07/29 14:09,
1年前
, 7F
07/29 14:09, 7F
→
07/29 21:17,
1年前
, 8F
07/29 21:17, 8F