[討論] 翻譯書名

看板book作者 (莉莉奈)時間4年前 (2021/04/29 22:08), 編輯推噓2(206)
留言8則, 3人參與, 4年前最新討論串1/1
最近在讀《破框能力》這本書 意外發現它和簡體版的《能力陷阱》是同一本 而且這本書竟然還有前一版叫《逆向管理》 這三本書都是Herminia Ibarra的 "Act Like a Leader, Think Like a Leader" 有些經典導讀也會遇到類似情形 大家有見過這種重譯翻譯書名的情況嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 45.32.8.100 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1619705316.A.405.html

04/29 22:46, 4年前 , 1F
還蠻常見的啊,有的是因為版權換了不同出版社,之前
04/29 22:46, 1F

04/29 22:48, 4年前 , 2F
的譯名就不能用了,有的是因為翻譯時代差異而改名,
04/29 22:48, 2F

04/29 22:51, 4年前 , 3F
還有想改名就改名的。
04/29 22:51, 3F

04/30 09:45, 4年前 , 4F
也有可能是舊版的譯名不夠吸引人,趁改版重新取名
04/30 09:45, 4F

04/30 09:45, 4年前 , 5F
我昨天才發現原來《心流》以前叫《快樂,從心開始》,
04/30 09:45, 5F

04/30 09:45, 4年前 , 6F
不同譯名所呈現的形象、貼切程度、吸引力都差好多
04/30 09:45, 6F

05/01 00:07, 4年前 , 7F
這不稀奇 甚至有的書沒重新翻譯 也會換書名上市
05/01 00:07, 7F

05/01 00:08, 4年前 , 8F
你可以搜尋「同一本書」 版上有兩篇
05/01 00:08, 8F
文章代碼(AID): #1WYhtaG5 (book)