[討論] 《槍砲、病菌與鋼鐵》的翻譯問題

看板book作者 (j3小)時間3年前 (2020/12/23 17:35), 3年前編輯推噓34(34053)
留言87則, 28人參與, 3年前最新討論串1/1
被哈拉瑞的人類三部曲引發對人類歷史、社會演進這類題材的興趣, 想進一步閱讀相關書籍,理所當然從經典的《槍炮、病菌與鋼鐵》開始讀起。 我看的是去年出版的《槍炮、病菌與鋼鐵:人類社會的命運‧25週年暢銷紀念版》電子版 讀到一半後,越看越不對勁,漏字、錯字就算了,還有些句子非常奇怪, 不像一般常用的中文。 例如第14章以下這段: 為什麼人口比較密集的社會在戰爭後傾向合併,而人口稀少的社群則否。 答案是:給擊敗了的社群會遭遇的命運,與人口密度有關,有三種可能的結局: 人口密度非常低的地方,例如狩獵-採集族群生活的地方, 給擊敗的社群只要躲得遠遠的就成了。 我不是翻譯專業,這種句子合不合理、是否容易理解留給大家判斷。 我只想說,如此經典的書籍,卻因為這些失誤讓人失望,閱讀時感到挫折,實在可惜。 網路上有一篇文章也指出了本書的翻譯錯誤之處: https://blog.debug.tw/guns-germs-and-really-bad-translation/ (就是看到「為了吾王五國」(應為吾王吾國)實在受不了,想知道原文到底在說什麼, 才開始研究此書的翻譯問題) 此書從1998繁中版出版至今已22年頭,今年甚至出了25週年暢銷紀念版, 仍有這些明顯問題,真是給出版社擊敗了。 -_- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.182.178 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1608716108.A.B2C.html

12/23 18:06, 3年前 , 1F
「給擊敗」就是「被擊敗」吧。比方說「我把他給擊敗了」
12/23 18:06, 1F

12/23 18:06, 3年前 , 2F
,但是翻成這樣確實不好
12/23 18:06, 2F
第一個給擊敗的句子我看了不下5次,一直在想「給」是「被」的意思 還是「給」擊敗了的社群命運的「給」。看到第2個給擊敗才確定原來是「被」 這只是一個例子,連結的文章指出更多更嚴重的錯誤。 除此之外,還有很多小錯誤。看了真的很不暢快。 但此書的前半段是很通暢的,只能說不同譯者的功力有差.

12/23 18:43, 3年前 , 3F
感謝踩雷
12/23 18:43, 3F
這本是經典,對這方面有興趣的話,是必讀的。 評價幾乎是全面好評,不知為什麼很少人提到翻譯的問題。

12/23 19:17, 3年前 , 4F
讀原文吧
12/23 19:17, 4F

12/23 19:49, 3年前 , 5F
其實我覺得"給擊敗"沒甚麼問題 只是台灣人比較少這樣講話
12/23 19:49, 5F

12/23 19:50, 3年前 , 6F
倒是你給的網站內容比計較多可議論之處
12/23 19:50, 6F

12/23 19:50, 3年前 , 7F
*比較
12/23 19:50, 7F

12/23 19:53, 3年前 , 8F
當初讀許多我也沒注意 不過至少我現在知道這本看原文比較好
12/23 19:53, 8F

12/23 19:58, 3年前 , 9F
給擊敗的社群←是指戰敗的那一邊嗎?
12/23 19:58, 9F

12/23 20:12, 3年前 , 10F
「給擊敗的」確實滿怪的 少了主詞 不如寫被擊敗
12/23 20:12, 10F

12/23 20:46, 3年前 , 11F
「給擊敗」? 這怎麼會沒問題 譯者編輯都有問題 感謝踩雷
12/23 20:46, 11F

12/23 20:53, 3年前 , 12F
看到時報出版就不大意外 小時候踩太多他家譯書的雷 詰屈
12/23 20:53, 12F

12/23 20:54, 3年前 , 13F
聱牙 好像都不順稿的 至少二十年不買他家譯書了
12/23 20:54, 13F
給擊敗只是比較明顯的地方,下一個子句,翻成「依據人口密度」比較通順吧。 與人口密度有關,有三種可能的結局 <> 依據人口密度,有三種可能的結局

12/23 21:41, 3年前 , 14F
原文應該是這段
12/23 21:41, 14F

12/23 21:41, 3年前 , 15F
Why should wars tend to cause amalgamations of soc
12/23 21:41, 15F

12/23 21:41, 3年前 , 16F
ieties when populations are dense but not when the
12/23 21:41, 16F

12/23 21:41, 3年前 , 17F
y are sparse? The answer is that the fate of 「def
12/23 21:41, 17F

12/23 21:41, 3年前 , 18F
eated peoples」 depends on population density, wit
12/23 21:41, 18F

12/23 21:41, 3年前 , 19F
h three possible outcomes:
12/23 21:41, 19F

12/23 21:41, 3年前 , 20F
Where population densities are very low, as is usu
12/23 21:41, 20F

12/23 21:41, 3年前 , 21F
al in regions occupied by hunter-gatherer bands, s
12/23 21:41, 21F

12/23 21:41, 3年前 , 22F
urvivors of a defeated group need only move farthe
12/23 21:41, 22F

12/23 21:41, 3年前 , 23F
r away from their enemies. 看不出翻得這麼不通順的
12/23 21:41, 23F

12/23 21:41, 3年前 , 24F
用意,潤稿的人該面壁
12/23 21:41, 24F

12/23 22:23, 3年前 , 25F
直接讀原文啦
12/23 22:23, 25F

12/24 00:14, 3年前 , 26F
這種翻譯我也不會買單 而且譯者跟出版社未來都會列入需注意
12/24 00:14, 26F

12/24 00:48, 3年前 , 27F
譯者: 王道還, 廖月娟
12/24 00:48, 27F

12/24 00:48, 3年前 , 28F
出版社:時報出版
12/24 00:48, 28F

12/24 00:48, 3年前 , 29F
出版日期:2019/08/13
12/24 00:48, 29F

12/24 00:49, 3年前 , 30F
語言:繁體中文
12/24 00:49, 30F

12/24 00:49, 3年前 , 31F
ISBN:9789571378527
12/24 00:49, 31F

12/24 00:50, 3年前 , 32F
譯者: 王道還
12/24 00:50, 32F

12/24 00:52, 3年前 , 33F
哈佛大學人類學博士候選人、中研院歷史語言研究所助理研
12/24 00:52, 33F

12/24 00:52, 3年前 , 34F
譯者:廖月娟
12/24 00:52, 34F

12/24 00:53, 3年前 , 35F
美國西雅圖華盛頓大學比較文學碩士
12/24 00:53, 35F

12/24 00:53, 3年前 , 36F
誠品好讀報告2006年度最佳翻譯人
12/24 00:53, 36F
還有 19 則推文
還有 7 段內文
12/25 10:12, 3年前 , 56F
然後校對是只看錯字嗎?
12/25 10:12, 56F

12/25 10:22, 3年前 , 57F
校對不一定會翻照原文呀
12/25 10:22, 57F
很多不需看原文就知道有問題的地方。 上例光看講東南西北卻出現二次東南就覺得怪。

12/25 13:15, 3年前 , 58F
東南角XDD
12/25 13:15, 58F

12/25 14:02, 3年前 , 59F
蠻糟糕的錯誤,感謝踩雷
12/25 14:02, 59F

12/25 14:52, 3年前 , 60F
這個翻譯是25周年的問題還是舊版就有了啊? 我是多年前看舊版
12/25 14:52, 60F
好問題,譯者沒變應該是沒有重譯。 但會不會是電子書排版時出了問題,待我去圖書館借實體書回來比對看看。

12/25 15:41, 3年前 , 61F
當過責編來講一下,基本上不會把原文書擺在旁邊逐句對,
12/25 15:41, 61F

12/25 15:41, 3年前 , 62F
但看到不順的時候會去翻;如果主編沒退稿給爛翻譯,責編
12/25 15:41, 62F

12/25 15:41, 3年前 , 63F
求好心切就會自己一句一句修,我就幹過這種事,補個幹XD
12/25 15:41, 63F
遇到這種負責的編輯,書也會感激涕零。

12/25 16:15, 3年前 , 64F
我手中是25週年的紙本...你沒標頁碼我找了很久
12/25 16:15, 64F

12/25 16:15, 3年前 , 65F
那個被和歐洲移民的部分紙本是修正的...
12/25 16:15, 65F

12/25 16:17, 3年前 , 66F
四版9刷 20/09/15
12/25 16:17, 66F
抱歉,我是電子書沒頁碼。 看來可以要求出版社更新一下電子版,感謝。

12/25 16:40, 3年前 , 67F

12/25 16:41, 3年前 , 68F
時報出版的客服很快回覆我了耶,感謝您的幫忙。 您好 非常抱歉 造成您的困擾 我們再比對過後 再重新製作上傳 請稍等我們的進度 非常感謝您的包容及理解 書探小天使敬上

12/25 18:35, 3年前 , 69F
感謝分享
12/25 18:35, 69F

12/25 20:38, 3年前 , 70F
推行動 希望能改善跟處理
12/25 20:38, 70F

12/25 23:08, 3年前 , 71F
不知道我們買過時報的書 日翻中 然後時報編輯出很明顯的
12/25 23:08, 71F

12/25 23:08, 3年前 , 72F
包,然後寫信給出版社,就是罐頭回覆而已。在通路上架的
12/25 23:08, 72F

12/25 23:09, 3年前 , 73F
書 一樣都沒有更正錯誤。
12/25 23:09, 73F

12/25 23:10, 3年前 , 74F
怎麼遇到這本25周年版 ,就可以【再重新製作上傳】呢??
12/25 23:10, 74F

12/25 23:10, 3年前 , 75F
我們買的書 比較細漢嗎
12/25 23:10, 75F

12/25 23:11, 3年前 , 76F
而且出包的點,還是該書的賣點
12/25 23:11, 76F

12/25 23:12, 3年前 , 77F
我們買實體書 就比較細漢嗎
12/25 23:12, 77F
實體書/電子書各有優缺,便於更新正好是電子書的一個優點。 實體書以往若不是等再版修正(再版不一定會修)就是用勘誤表補丁的方式。 要出現快思慢想這種出版社願意退錢的包實屬少見。

12/26 09:35, 3年前 , 78F
推推文中的bana大!辛苦了!!!
12/26 09:35, 78F

12/26 10:20, 3年前 , 79F
我覺得要看讀者是否介意+團結耶 之前東立漫畫出完全版
12/26 10:20, 79F

12/26 10:24, 3年前 , 80F
因為印刷太粗糙遭到讀者撻伐 還找了日版對比圖 後來東立
12/26 10:24, 80F

12/26 10:24, 3年前 , 81F
全面回收重印+退款了
12/26 10:24, 81F
的確,消費者的權益要靠自己爭取保護。 近期《蟲師 特別篇》原始製作也是出了點問題, 靠某個消費者的爭取、提供比對圖,台灣東販後來也提供了更新。 只能說這方面,電子版比實體版的阻力要小多了。

12/28 00:28, 3年前 , 82F
剛好也正在看,感謝分享,不知道舊版是否有同樣問題,想
12/28 00:28, 82F

12/28 00:28, 3年前 , 83F
換舊版看看
12/28 00:28, 83F

12/28 00:45, 3年前 , 84F
啊原來舊版也是同個譯者QQ
12/28 00:45, 84F

12/28 13:20, 3年前 , 85F
蟲師有什麼問題阿?買了都沒拆XDD
12/28 13:20, 85F
特別篇電子版圖檔解析度太差,實體版應該沒這問題。 這篇 https://www.facebook.com/bababalabayoutu/posts/2695137954073937 ※ 編輯: jimihsu (1.164.140.37 臺灣), 12/28/2020 15:20:40

12/28 20:51, 3年前 , 86F
推啊
12/28 20:51, 86F

12/30 13:18, 3年前 , 87F
謝謝回覆
12/30 13:18, 87F
文章代碼(AID): #1VumzCii (book)