[心得] 遠藤周作可以給別人翻譯一下嗎?
遠藤周作的大部分小說一直都是林水福老師翻譯
原因似乎是遠藤大師跟林老師有好交情
但老實說,以讀者角度,覺得翻譯的嚴謹度真的....有改善空間
林老師本身似乎不特別有宗教專業
對於用語,有時音譯一下就上了
但遠藤大師的作品又跟教會很相關
應該要針對提及的用語、典故、事件做註釋與考證
才會比較清楚
真希望有生之年能看到沉默、深河、對我來說神是什麼之類的關鍵作品
被好好的重譯
小小心情抒發..
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.120.151.224 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1590457388.A.2BD.html
※ 編輯: Zionward (59.120.151.224 臺灣), 05/26/2020 10:30:50
推
05/26 10:42,
4年前
, 1F
05/26 10:42, 1F
→
05/26 10:42,
4年前
, 2F
05/26 10:42, 2F
→
05/26 10:44,
4年前
, 3F
05/26 10:44, 3F
→
05/26 11:12,
4年前
, 4F
05/26 11:12, 4F
推
05/26 12:49,
4年前
, 5F
05/26 12:49, 5F
→
05/26 17:52,
4年前
, 6F
05/26 17:52, 6F
推
05/26 19:20,
4年前
, 7F
05/26 19:20, 7F
→
05/26 19:20,
4年前
, 8F
05/26 19:20, 8F
推
05/27 02:37,
4年前
, 9F
05/27 02:37, 9F
推
05/28 23:04,
4年前
, 10F
05/28 23:04, 10F
推
05/29 07:49,
4年前
, 11F
05/29 07:49, 11F