[心得] 遠藤周作可以給別人翻譯一下嗎?

看板book作者 (西那蒙)時間4年前 (2020/05/26 09:43), 4年前編輯推噓6(605)
留言11則, 8人參與, 4年前最新討論串1/1
遠藤周作的大部分小說一直都是林水福老師翻譯 原因似乎是遠藤大師跟林老師有好交情 但老實說,以讀者角度,覺得翻譯的嚴謹度真的....有改善空間 林老師本身似乎不特別有宗教專業 對於用語,有時音譯一下就上了 但遠藤大師的作品又跟教會很相關 應該要針對提及的用語、典故、事件做註釋與考證 才會比較清楚 真希望有生之年能看到沉默、深河、對我來說神是什麼之類的關鍵作品 被好好的重譯 小小心情抒發.. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.120.151.224 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1590457388.A.2BD.html ※ 編輯: Zionward (59.120.151.224 臺灣), 05/26/2020 10:30:50

05/26 10:42, 4年前 , 1F
我也很喜歡遠藤周作 不過對天主教不熟 比較看不出翻譯
05/26 10:42, 1F

05/26 10:42, 4年前 , 2F
不對的地方 丁連財老師有重砲批評過他的翻譯
05/26 10:42, 2F

05/26 10:44, 4年前 , 3F

05/26 11:12, 4年前 , 4F
林教授的譯文 很奇妙地水準常常參差不齊
05/26 11:12, 4F

05/26 12:49, 4年前 , 5F
林教授的譯文不用會日文都知道問題很大
05/26 12:49, 5F

05/26 17:52, 4年前 , 6F
原來武士道也是他翻譯的
05/26 17:52, 6F

05/26 19:20, 4年前 , 7F
林教授真的... 谷崎潤一郎系列看得我很痛苦
05/26 19:20, 7F

05/26 19:20, 4年前 , 8F
癡人之愛千萬不要買他翻譯的版本
05/26 19:20, 8F

05/27 02:37, 4年前 , 9F
我也覺得翻得很糟
05/27 02:37, 9F

05/28 23:04, 4年前 , 10F
林水福的譯文確實看了有點尷尬
05/28 23:04, 10F

05/29 07:49, 4年前 , 11F
原來不是只有我這麼想
05/29 07:49, 11F
文章代碼(AID): #1Up7GiAz (book)