[心得] 命運可預測,更能改變
https://scimonster.blogspot.com/2020/05/blog-post_17.html
評論:書名誤導讀者,大量錯別字、專業用語前後不一與不通順的翻譯導致「深入深出」
。
中文書名與英文書名幾乎相反。英文書名破題告訴讀者未來比你認為的還要「命中注定」
,雖然書中確實有提到一些能扭轉先天注定的說法,但是中文落落長的書名卻把科學導向
的本書轉變成「人定勝天」的勵志書。
本書的立意良善希望讓讀者了解許多「命中注定」的事情,但卻因為中文書名導致讀者的
期待出現落差,加上翻譯、編輯的失誤讓本書的內容無法輕易地讓讀者下嚥。
------
中文完整書名:
劍橋大學+百位頂尖科學家,驚人實證!命運可預測,更能改變:轉換大腦慣性思維能創
造不同機遇,命運會偏轉到你要的結局
英文書名:
The science of fate: why your future is more predictable than you think
作者:漢娜・克里奇洛(Hannah Critchlow)
譯者:聞翊均
出版:方言文化
出版日期:2019-12-04
https://scimonster.blogspot.com/2020/05/blog-post_17.html
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.137.0.81 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1589675748.A.903.html
推
05/17 22:03,
4年前
, 1F
05/17 22:03, 1F
推
05/18 18:21,
4年前
, 2F
05/18 18:21, 2F
推
05/18 18:23,
4年前
, 3F
05/18 18:23, 3F
我並沒有說譯者翻譯錯誤,畢竟我沒看原文
翻譯出來的中文有些地方不通順,有英文的語感
彷彿是google翻譯後,「人類智慧」輔助修正
我有英文的底子,才大概猜得出在說什麼
總之,是一本讀起來不太舒服的中文書
但是為了內容,還是花了點時間讀
※ 編輯: scimonster (111.82.33.106 臺灣), 05/18/2020 21:32:18
推
05/19 15:10,
4年前
, 4F
05/19 15:10, 4F