[心得] 命運可預測,更能改變

看板book作者 (紫色的初夏)時間4年前 (2020/05/17 08:35), 4年前編輯推噓4(400)
留言4則, 3人參與, 4年前最新討論串1/1
https://scimonster.blogspot.com/2020/05/blog-post_17.html 評論:書名誤導讀者,大量錯別字、專業用語前後不一與不通順的翻譯導致「深入深出」 。 中文書名與英文書名幾乎相反。英文書名破題告訴讀者未來比你認為的還要「命中注定」 ,雖然書中確實有提到一些能扭轉先天注定的說法,但是中文落落長的書名卻把科學導向 的本書轉變成「人定勝天」的勵志書。 本書的立意良善希望讓讀者了解許多「命中注定」的事情,但卻因為中文書名導致讀者的 期待出現落差,加上翻譯、編輯的失誤讓本書的內容無法輕易地讓讀者下嚥。 ------ 中文完整書名: 劍橋大學+百位頂尖科學家,驚人實證!命運可預測,更能改變:轉換大腦慣性思維能創 造不同機遇,命運會偏轉到你要的結局 英文書名: The science of fate: why your future is more predictable than you think 作者:漢娜・克里奇洛(Hannah Critchlow) 譯者:聞翊均 出版:方言文化 出版日期:2019-12-04 https://scimonster.blogspot.com/2020/05/blog-post_17.html -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.137.0.81 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1589675748.A.903.html

05/17 22:03, 4年前 , 1F
謝謝分享
05/17 22:03, 1F

05/18 18:21, 4年前 , 2F
不直接翻譯 有部份是作者翻譯後取的
05/18 18:21, 2F

05/18 18:23, 4年前 , 3F
可以的話 舉例一些 原文和翻譯後中文的差異
05/18 18:23, 3F
我並沒有說譯者翻譯錯誤,畢竟我沒看原文 翻譯出來的中文有些地方不通順,有英文的語感 彷彿是google翻譯後,「人類智慧」輔助修正 我有英文的底子,才大概猜得出在說什麼 總之,是一本讀起來不太舒服的中文書 但是為了內容,還是花了點時間讀 ※ 編輯: scimonster (111.82.33.106 臺灣), 05/18/2020 21:32:18

05/19 15:10, 4年前 , 4F
不然要直接講你的命運早就確定了? 這樣沒人會買單吧?
05/19 15:10, 4F
文章代碼(AID): #1Um8Raa3 (book)