[討論] 原子習慣的翻譯?感覺可以這樣翻
有一段是這樣 想來討論一下
原文:
“Well, I’m always coming here anyway. I might as well start staying a little
longer.” A few years later, the weight was gone.
翻譯:
「額,既然我一直都會來健身房,也許可以開始待久一些。」幾年後,他的過重就解決了
。
我自己讀起來覺得應該可以這樣翻:
「嗯,反正都要來這裡,不如 開始待久一點吧。」幾年過去,他的體重也跟著去了 。
這樣應該比較ok吧?
各位讀比較多書的覺得是不是這樣比較順?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.9.79.21 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1586064366.A.C23.html
※ 編輯: neiltsang (39.9.79.21 臺灣), 04/05/2020 13:30:26
推
04/05 13:28,
4年前
, 1F
04/05 13:28, 1F
→
04/05 13:29,
4年前
, 2F
04/05 13:29, 2F
推
04/05 14:34,
4年前
, 3F
04/05 14:34, 3F
→
04/05 14:36,
4年前
, 4F
04/05 14:36, 4F
推
04/05 19:03,
4年前
, 5F
04/05 19:03, 5F
→
04/05 19:33,
4年前
, 6F
04/05 19:33, 6F
→
04/05 19:33,
4年前
, 7F
04/05 19:33, 7F
→
04/05 19:33,
4年前
, 8F
04/05 19:33, 8F
→
04/05 21:10,
4年前
, 9F
04/05 21:10, 9F
→
04/05 21:10,
4年前
, 10F
04/05 21:10, 10F
→
04/05 21:10,
4年前
, 11F
04/05 21:10, 11F
推
04/05 21:45,
4年前
, 12F
04/05 21:45, 12F
→
04/05 23:12,
4年前
, 13F
04/05 23:12, 13F
→
04/06 11:27,
4年前
, 14F
04/06 11:27, 14F
→
04/06 13:43,
4年前
, 15F
04/06 13:43, 15F
推
04/06 20:06,
4年前
, 16F
04/06 20:06, 16F
其實這一句就是原本書上的翻譯哦XDDDD 我就是覺得很扯阿...
所以最前面那一個中文是我翻譯的
故意沒講出來 是怕有些人會因為權威效應 就覺得體重去了很幽默什麼的
個人覺得很爛很怪啦
※ 編輯: neiltsang (61.220.255.143 臺灣), 04/07/2020 04:53:17
推
04/07 15:45,
4年前
, 17F
04/07 15:45, 17F