[討論] 原子習慣的翻譯?感覺可以這樣翻

看板book作者 (楚留香雞排)時間4年前 (2020/04/05 13:26), 4年前編輯推噓6(6011)
留言17則, 12人參與, 4年前最新討論串1/1
有一段是這樣 想來討論一下 原文: “Well, I’m always coming here anyway. I might as well start staying a little longer.” A few years later, the weight was gone. 翻譯: 「額,既然我一直都會來健身房,也許可以開始待久一些。」幾年後,他的過重就解決了 。 我自己讀起來覺得應該可以這樣翻: 「嗯,反正都要來這裡,不如 開始待久一點吧。」幾年過去,他的體重也跟著去了 。 這樣應該比較ok吧? 各位讀比較多書的覺得是不是這樣比較順? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.9.79.21 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1586064366.A.C23.html ※ 編輯: neiltsang (39.9.79.21 臺灣), 04/05/2020 13:30:26

04/05 13:28, 4年前 , 1F
原本翻比較好,might的機率比較低
04/05 13:28, 1F

04/05 13:29, 4年前 , 2F
翻成也許比較好,不如已經有會去做的意思了
04/05 13:29, 2F

04/05 14:34, 4年前 , 3F
might as well 確實是"不如"或"不妨"這麼做的意思
04/05 14:34, 3F

04/05 14:36, 4年前 , 4F
要看他翻譯的前後文 甚至前後段 才好斷定譯者的意圖
04/05 14:36, 4F

04/05 19:03, 4年前 , 5F
我覺得原本的翻譯比較好懂,中文很少人用"體重也去了"
04/05 19:03, 5F

04/05 19:33, 4年前 , 6F
反正跟既然的語感應該不同?
04/05 19:33, 6F

04/05 19:33, 4年前 , 7F
「反正」我覺得有不得不做的感覺,既然則是順水推舟
04/05 19:33, 7F

04/05 19:33, 4年前 , 8F
的樣子
04/05 19:33, 8F

04/05 21:10, 4年前 , 9F
最後一句翻得很差
04/05 21:10, 9F

04/05 21:10, 4年前 , 10F
我是你的版本
04/05 21:10, 10F

04/05 21:10, 4年前 , 11F
^說
04/05 21:10, 11F

04/05 21:45, 4年前 , 12F
覺得書上翻的語意跟語氣比較貼近原文
04/05 21:45, 12F

04/05 23:12, 4年前 , 13F
體重也去了這句超級怪
04/05 23:12, 13F

04/06 11:27, 4年前 , 14F
「體重也跟著去了」是怎樣
04/06 11:27, 14F

04/06 13:43, 4年前 , 15F
其實我真的看不懂體重也跟著去了是怎樣XD
04/06 13:43, 15F

04/06 20:06, 4年前 , 16F
看不懂體重也去了+1
04/06 20:06, 16F
https://imgur.com/sOLQhM9
其實這一句就是原本書上的翻譯哦XDDDD 我就是覺得很扯阿... 所以最前面那一個中文是我翻譯的 故意沒講出來 是怕有些人會因為權威效應 就覺得體重去了很幽默什麼的 個人覺得很爛很怪啦 ※ 編輯: neiltsang (61.220.255.143 臺灣), 04/07/2020 04:53:17

04/07 15:45, 4年前 , 17F
體重也降下去了,可能比較正常一點,差了兩個字差好多0.0
04/07 15:45, 17F
文章代碼(AID): #1UYMlkmZ (book)