[問題] 這個書名翻譯是不是有問題= =?
隨便逛了一下博客來,就看到這本:
https://www.books.com.tw/products/0010831454?loc=P_0032_1_001
中文書名是:
「爸爸寄來的經濟學情書:一個父親對女兒訴說的資本主義憂鬱簡史」
英文是:
"Talking to my daughter about the Economy or,
How Capitalism Works─and How it Fails"
(原文是希臘文,希臘文也是Talking to my daughter about the economy,
詳見:https://www.goodreads.com/book/show/24767508)
封面長這樣:
https://imgur.com/McX5JV8.jpg
我了解為了行銷,出版社經常會用一些比較活潑但不見得精確的翻譯,
尤其是書名。
但這個書名翻譯,我實在不能接受。
為什麼要用「情書」一詞??
我不知道情書是不是有比較廣泛的書信的意思,但上一次查,
教育部是說,情書是「表示愛慕情意的書信」
我了解有時為延伸至任何有感情的雙方表達情感用的書信
故不限情人,家人也有可能用
但這邊這樣用真的妥當嗎??
明明就是希臘前經濟部長在解釋經濟學,雖然英文版也說是書信模式,
但我看了一下,看不太出來哪裡有書信模式了..
但總之,就算是一個比較親民的經濟學書吧?
用「情書」一詞的必要性??
看看英文和中文版封面,一個是副標跟主標一樣大,清清楚楚就是要講資本主義,
另一個大寫「爸爸」和「情書」,不點進去看還以為是當代小說!!
(而且「憂鬱簡史」是怎樣?明明就是how it works and how it fails都有)
我可能比較敏感,但這樣翻譯真的沒問題嗎??
拜托不要再用「上輩子的情人」「戀父情結」等等去思考父女關係了!
這種翻譯就是會無意間讓人有這種聯想,
真的是噁心死了。
除非我國文不好(如果「情書」就只是「信」的意思)
不然我只能說,
這翻譯真是糟透了!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.4.208 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1567327963.A.687.html
※ 編輯: plzeatolives (140.112.4.208 臺灣), 09/01/2019 16:53:31
※ 編輯: plzeatolives (140.112.4.208 臺灣), 09/01/2019 16:56:21
推
09/01 16:59,
4年前
, 1F
09/01 16:59, 1F
→
09/01 16:59,
4年前
, 2F
09/01 16:59, 2F
→
09/01 17:39,
4年前
, 3F
09/01 17:39, 3F
→
09/01 17:52,
4年前
, 4F
09/01 17:52, 4F
是這樣嗎
但我覺得應該有比這個更好的才是,就算是取名
推
09/01 17:56,
4年前
, 5F
09/01 17:56, 5F
→
09/01 18:43,
4年前
, 6F
09/01 18:43, 6F
→
09/01 18:57,
4年前
, 7F
09/01 18:57, 7F
→
09/01 19:41,
4年前
, 8F
09/01 19:41, 8F
還好是說,可以接受爸爸寫(經濟學)情書給女兒這個用法嗎
還是說習慣這樣了
※ 編輯: plzeatolives (140.112.4.208 臺灣), 09/01/2019 20:06:07
推
09/01 20:40,
4年前
, 9F
09/01 20:40, 9F
好八,這樣我釋懷了XDDDDD
雖然他是寫給女兒的信,所以還是很讓人誤會
但這個解釋還不錯XDDD 真是太聰明了!!
※ 編輯: plzeatolives (140.112.4.208 臺灣), 09/01/2019 20:53:53
※ 編輯: plzeatolives (140.112.4.208 臺灣), 09/01/2019 20:55:06
推
09/01 21:13,
4年前
, 10F
09/01 21:13, 10F
推
09/01 23:05,
4年前
, 11F
09/01 23:05, 11F
推
09/01 23:07,
4年前
, 12F
09/01 23:07, 12F
→
09/01 23:08,
4年前
, 13F
09/01 23:08, 13F
→
09/01 23:39,
4年前
, 14F
09/01 23:39, 14F
推
09/02 00:27,
4年前
, 15F
09/02 00:27, 15F
推
09/02 01:14,
4年前
, 16F
09/02 01:14, 16F
推
09/02 01:24,
4年前
, 17F
09/02 01:24, 17F
推
09/02 07:30,
4年前
, 18F
09/02 07:30, 18F
→
09/02 07:30,
4年前
, 19F
09/02 07:30, 19F
推
09/02 07:33,
4年前
, 20F
09/02 07:33, 20F
→
09/02 07:33,
4年前
, 21F
09/02 07:33, 21F
→
09/02 07:33,
4年前
, 22F
09/02 07:33, 22F
→
09/02 07:33,
4年前
, 23F
09/02 07:33, 23F
→
09/02 07:33,
4年前
, 24F
09/02 07:33, 24F
→
09/02 07:33,
4年前
, 25F
09/02 07:33, 25F
→
09/02 07:33,
4年前
, 26F
09/02 07:33, 26F
→
09/02 07:33,
4年前
, 27F
09/02 07:33, 27F
推
09/02 11:49,
4年前
, 28F
09/02 11:49, 28F
→
09/02 11:49,
4年前
, 29F
09/02 11:49, 29F
推
09/02 12:27,
4年前
, 30F
09/02 12:27, 30F
→
09/02 12:27,
4年前
, 31F
09/02 12:27, 31F
→
09/02 12:27,
4年前
, 32F
09/02 12:27, 32F
推
09/02 12:55,
4年前
, 33F
09/02 12:55, 33F
→
09/02 14:16,
4年前
, 34F
09/02 14:16, 34F
推
09/02 15:01,
4年前
, 35F
09/02 15:01, 35F
※ 編輯: plzeatolives (140.112.4.208 臺灣), 09/02/2019 15:03:50
推
09/03 10:09,
4年前
, 36F
09/03 10:09, 36F
→
09/03 10:09,
4年前
, 37F
09/03 10:09, 37F
→
09/03 16:11,
4年前
, 38F
09/03 16:11, 38F
→
09/03 16:11,
4年前
, 39F
09/03 16:11, 39F
→
09/03 16:11,
4年前
, 40F
09/03 16:11, 40F
推
09/03 16:16,
4年前
, 41F
09/03 16:16, 41F
推
09/03 22:17,
4年前
, 42F
09/03 22:17, 42F
→
09/03 22:17,
4年前
, 43F
09/03 22:17, 43F
→
09/04 14:59,
4年前
, 44F
09/04 14:59, 44F
推
09/04 17:32,
4年前
, 45F
09/04 17:32, 45F
→
09/04 17:32,
4年前
, 46F
09/04 17:32, 46F
推
09/08 08:33,
4年前
, 47F
09/08 08:33, 47F
→
09/08 08:34,
4年前
, 48F
09/08 08:34, 48F
推
09/09 20:13,
4年前
, 49F
09/09 20:13, 49F
推
01/14 11:43,
5年前
, 50F
01/14 11:43, 50F