[問題] 這個書名翻譯是不是有問題= =?

看板book作者 (korrigan)時間4年前 (2019/09/01 16:52), 4年前編輯推噓22(22028)
留言50則, 29人參與, 5年前最新討論串1/1
隨便逛了一下博客來,就看到這本: https://www.books.com.tw/products/0010831454?loc=P_0032_1_001 中文書名是: 「爸爸寄來的經濟學情書:一個父親對女兒訴說的資本主義憂鬱簡史」 英文是: "Talking to my daughter about the Economy or, How Capitalism Works─and How it Fails" (原文是希臘文,希臘文也是Talking to my daughter about the economy, 詳見:https://www.goodreads.com/book/show/24767508) 封面長這樣: https://imgur.com/McX5JV8.jpg
英文版封面 https://imgur.com/eGJH1K0.jpg
我了解為了行銷,出版社經常會用一些比較活潑但不見得精確的翻譯, 尤其是書名。 但這個書名翻譯,我實在不能接受。 為什麼要用「情書」一詞?? 我不知道情書是不是有比較廣泛的書信的意思,但上一次查, 教育部是說,情書是「表示愛慕情意的書信」 我了解有時為延伸至任何有感情的雙方表達情感用的書信 故不限情人,家人也有可能用 但這邊這樣用真的妥當嗎?? 明明就是希臘前經濟部長在解釋經濟學,雖然英文版也說是書信模式, 但我看了一下,看不太出來哪裡有書信模式了.. 但總之,就算是一個比較親民的經濟學書吧? 用「情書」一詞的必要性?? 看看英文和中文版封面,一個是副標跟主標一樣大,清清楚楚就是要講資本主義, 另一個大寫「爸爸」和「情書」,不點進去看還以為是當代小說!! (而且「憂鬱簡史」是怎樣?明明就是how it works and how it fails都有) 我可能比較敏感,但這樣翻譯真的沒問題嗎?? 拜托不要再用「上輩子的情人」「戀父情結」等等去思考父女關係了! 這種翻譯就是會無意間讓人有這種聯想, 真的是噁心死了。 除非我國文不好(如果「情書」就只是「信」的意思) 不然我只能說, 這翻譯真是糟透了!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.4.208 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1567327963.A.687.html ※ 編輯: plzeatolives (140.112.4.208 臺灣), 09/01/2019 16:53:31 ※ 編輯: plzeatolives (140.112.4.208 臺灣), 09/01/2019 16:56:21

09/01 16:59, 4年前 , 1F
看過兩本「大寫出版」的書,兩本都不怎麼樣,這本書名被
09/01 16:59, 1F

09/01 16:59, 4年前 , 2F
這樣處理,就不意外了
09/01 16:59, 2F

09/01 17:39, 4年前 , 3F
我覺得沒問題。
09/01 17:39, 3F

09/01 17:52, 4年前 , 4F
那不是翻譯 是另取的書名 不要用翻譯的角度去看
09/01 17:52, 4F
是這樣嗎 但我覺得應該有比這個更好的才是,就算是取名

09/01 17:56, 4年前 , 5F
就像電影名稱一樣
09/01 17:56, 5F

09/01 18:43, 4年前 , 6F
很多中文譯本翻得都不是很恰當,能看原文就看原文吧
09/01 18:43, 6F

09/01 18:57, 4年前 , 7F
你應該要去找希臘原文書名是什麼才對吧
09/01 18:57, 7F
希臘文就是"Talking to my daughter about the economy"哦! https://www.goodreads.com/book/show/24767508

09/01 19:41, 4年前 , 8F
覺得還好
09/01 19:41, 8F
還好是說,可以接受爸爸寫(經濟學)情書給女兒這個用法嗎 還是說習慣這樣了 ※ 編輯: plzeatolives (140.112.4.208 臺灣), 09/01/2019 20:06:07

09/01 20:40, 4年前 , 9F
感覺像是爸爸對經濟學的情書
09/01 20:40, 9F
好八,這樣我釋懷了XDDDDD 雖然他是寫給女兒的信,所以還是很讓人誤會 但這個解釋還不錯XDDD 真是太聰明了!! ※ 編輯: plzeatolives (140.112.4.208 臺灣), 09/01/2019 20:53:53 ※ 編輯: plzeatolives (140.112.4.208 臺灣), 09/01/2019 20:55:06

09/01 21:13, 4年前 , 10F
覺得不太能接受
09/01 21:13, 10F

09/01 23:05, 4年前 , 11F
失敗圖鑑==>勇氣圖鑑
09/01 23:05, 11F

09/01 23:07, 4年前 , 12F
高校生が学んでいるビジネス思考の授業==>讓老闆甘願等四
09/01 23:07, 12F

09/01 23:08, 4年前 , 13F
年的人才:早稻田給學生的七種能力。媽的根本莫名其妙。
09/01 23:08, 13F

09/01 23:39, 4年前 , 14F
滿有趣的,看完能寫個心得嗎?
09/01 23:39, 14F

09/02 00:27, 4年前 , 15F
智障翻譯
09/02 00:27, 15F

09/02 01:14, 4年前 , 16F
大寫的書強烈懷疑是對岸的譯法....
09/02 01:14, 16F

09/02 01:24, 4年前 , 17F
就是噁
09/02 01:24, 17F

09/02 07:30, 4年前 , 18F
當初在網路上,看到單行的書名是覺得還好。但看到這
09/02 07:30, 18F

09/02 07:30, 4年前 , 19F
封面的設計,大大的爸爸情書,真的想問想要表達什麼…
09/02 07:30, 19F

09/02 07:33, 4年前 , 20F
The life and strange surprizing adventures
09/02 07:33, 20F

09/02 07:33, 4年前 , 21F
of Robinson Crusoe, of York, mariner:
09/02 07:33, 21F

09/02 07:33, 4年前 , 22F
who lived eight and twenty years all alone in an
09/02 07:33, 22F

09/02 07:33, 4年前 , 23F
un-inhabited island on the coast of America,
09/02 07:33, 23F

09/02 07:33, 4年前 , 24F
near the mouth of the great river of Oroonoque;
09/02 07:33, 24F

09/02 07:33, 4年前 , 25F
having been cast on shore by shipwreck,
09/02 07:33, 25F

09/02 07:33, 4年前 , 26F
wherein all the men perished but himself.
09/02 07:33, 26F

09/02 07:33, 4年前 , 27F
=魯賓遜漂流記
09/02 07:33, 27F

09/02 11:49, 4年前 , 28F
上輩子情人那個真的很噁心
09/02 11:49, 28F

09/02 11:49, 4年前 , 29F
不過還是很想知道這本內容好不好看
09/02 11:49, 29F

09/02 12:27, 4年前 , 30F
小說「親愛的茱麗葉」=電影「真愛收信中」The Guernsey
09/02 12:27, 30F

09/02 12:27, 4年前 , 31F
Literary and Potato Peel Pie Society(根西文學與馬
09/02 12:27, 31F

09/02 12:27, 4年前 , 32F
鈴薯皮派讀書會),覺得莫名其妙
09/02 12:27, 32F

09/02 12:55, 4年前 , 33F
所以我看翻譯書都會確認一下英文書名
09/02 12:55, 33F

09/02 14:16, 4年前 , 34F
可能想要引起讀者注意 但是我個人覺得是反效果居多
09/02 14:16, 34F

09/02 15:01, 4年前 , 35F
很爛的書名
09/02 15:01, 35F
※ 編輯: plzeatolives (140.112.4.208 臺灣), 09/02/2019 15:03:50

09/03 10:09, 4年前 , 36F
這種一定都是會有正反兩方意見,他們這樣取就表示有人
09/03 10:09, 36F

09/03 10:09, 4年前 , 37F
會買,大於會挑他們書名毛病的人吧。
09/03 10:09, 37F

09/03 16:11, 4年前 , 38F
這個問題每過一段時間會有人問,但書名跟電影名類似,
09/03 16:11, 38F

09/03 16:11, 4年前 , 39F
行銷的考量很大,譯者通常沒有決定權,不要再讓無辜
09/03 16:11, 39F

09/03 16:11, 4年前 , 40F
譯者揹鍋啦XD
09/03 16:11, 40F

09/03 16:16, 4年前 , 41F
單行書名還好,但封面大大的爸爸情書很莫名+1
09/03 16:16, 41F

09/03 22:17, 4年前 , 42F
我是這個領域的門外漢。目前看到一半,覺得內容和翻譯都
09/03 22:17, 42F

09/03 22:17, 4年前 , 43F
很棒(我沒足夠的領域知識對他進行批判)
09/03 22:17, 43F

09/04 14:59, 4年前 , 44F
挨可能就只有書名被改吧。
09/04 14:59, 44F

09/04 17:32, 4年前 , 45F
用"家書"比較合理,情意也不輸情書一詞。取名的人大概是詞
09/04 17:32, 45F

09/04 17:32, 4年前 , 46F
彙量太少,或者想譁眾取寵吧。
09/04 17:32, 46F

09/08 08:33, 4年前 , 47F
書名跟譯者八竿子打不著關係啊
09/08 08:33, 47F

09/08 08:34, 4年前 , 48F
家書吸引不了人 不是詞彙量太少的問題XD
09/08 08:34, 48F

09/09 20:13, 4年前 , 49F
很爛的書名+1
09/09 20:13, 49F

01/14 11:43, 5年前 , 50F
糟透了,意圖煽情有點噁心
01/14 11:43, 50F
文章代碼(AID): #1TQuRRQ7 (book)