[討論] 大亨小傳(great gatsby)的書名翻譯
首先
great gatsby
我認為有三種層次意思
第一種
偉大的蓋茲比
第二種
戳破這種偉大 那個為了愛情糾結多年的蓋茲比
第三種
為了愛情糾結多年做出這些事情是否就不偉大?
--
大亨小傳的大與小 我覺得有點保留在第二種階段
甚至帶有諷刺意味 大亨 卻小格局小鼻子小眼睛 這種感覺
但
作者在書中對於蓋茲比這個人似乎是一直沒有蓋棺論定的
他只是單純的描述這個人的複雜性
--
中國翻譯似乎是 了不起的蓋茲比
但我覺得"了不起"也是帶有口語化 偏向諷刺(個人感覺)
如果真要翻
似乎"偉大的蓋茲比"比較好...
但我似乎在哪裡看過這種翻譯...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.75.17.104 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1564981358.A.F0A.html
推
08/05 13:10,
4年前
, 1F
08/05 13:10, 1F
→
08/05 13:10,
4年前
, 2F
08/05 13:10, 2F
→
08/05 13:10,
4年前
, 3F
08/05 13:10, 3F
推
08/05 14:33,
4年前
, 4F
08/05 14:33, 4F
→
08/05 14:33,
4年前
, 5F
08/05 14:33, 5F
推
08/05 16:44,
4年前
, 6F
08/05 16:44, 6F
推
08/05 17:29,
4年前
, 7F
08/05 17:29, 7F
→
08/05 17:30,
4年前
, 8F
08/05 17:30, 8F
→
08/06 17:55,
4年前
, 9F
08/06 17:55, 9F
→
08/06 17:56,
4年前
, 10F
08/06 17:56, 10F
推
08/06 18:25,
4年前
, 11F
08/06 18:25, 11F
→
08/06 18:26,
4年前
, 12F
08/06 18:26, 12F
→
01/14 11:45,
5年前
, 13F
01/14 11:45, 13F
→
01/14 11:45,
5年前
, 14F
01/14 11:45, 14F