[心得] 最後的秘境 東京藝大

看板book作者 (kazuki)時間5年前 (2019/05/13 01:04), 5年前編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 5年前最新討論串1/1
看板友都很推這本,於是就找來看了,真的是很有趣的一本書,讀著讀著常常有「啊原來藝大在做這種事啊」的驚喜。 尤其關於美校(東京藝大分為音校和美校)的描寫,簡直就是平行時空,荒唐得太可愛了。 內容的部分,有大量關於藝大的有趣體驗,同學們的話也很有意思。 這些版上都有很多很精彩的摘錄,這裡就不重覆了。 另外我想提的是: 1. 翻譯 這本書前半翻譯可以說令人非常失望,例如p.34「外裝非常像工廠的教室」, 直接沿用日文漢字的「外装(がいそう)」,中文應該是裝潢,外裝實在是個難以容忍的翻譯。 或像p.51「會場內側的架子上,裝飾著一座獎盃」, 很明顯也是偷懶襲用「飾る(かざる)」的漢字,但這個動詞除了裝飾,也常常用在例如櫥窗的「陳列」上,也是相當低級的錯誤。 還有p.143主修小提琴的山口說:「融入他的心境後......才終於能彈出這首曲子」, 日文的拉小提琴是「バイオリンを弾く」,但中文都是「拉」,真d無語...... 另外還有「將布料交互浸漬在藥劑和冷水中」、「還真是會想要呢」、「沒什麼皮毛的外行人」、「......機器,正立於仰望的它的我面前,震撼著身軀呼吸」 等等奇怪的句子 令人懷疑除了翻譯不靠譜之外,編輯也沒上班...... 2. 小結 有些小結太倉促、武斷,讓人有種「正中下懷」的「偷懶感」。 (事情往往沒有那麼簡單、平面啊,人或事的複雜性就這樣被簡化了) 那些要用文字功力去逼近、定義的難以明狀的部分,被便宜行事地,去企圖中讀者下懷、引發共鳴。 感動之餘,有時仔細思考,卻能發現結語和前述內容的連結過於薄弱。 這些小結,雖給出了速食一樣很便捷的感動,但有時也框限窄化了想像的空間。 如果能更真摯地呈現故事,不急於用「結語」提示「意義」,我會更喜歡。 3. 人物描寫 有些人物描寫看了也像第二點提到的,很急功近利,如「吉野眨了眨他那雙感覺思慮周全的雙眼」, 這種描寫看多了,實在有點想砸書。 舒明月說一句話滿好的:「有新人物登場,描寫起外貌來,最大的功能是拋出一點引子,讓讀者在此素材的基礎上隨著敘事的展開而一路腦補, 塑造出一個屬於他/她自己的貌和神諧的人物形象。」 批評了這麼多,只是一個讀慣文學書的人一點點小小的不滿足,也是為了平衡一下一面倒的好評, 希望提供一些缺點,讓網路上的資訊更多元一些。 其實我還是挺喜歡這本書的XD(真的很怕被轟) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 119.14.79.86 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1557680693.A.CD5.html ※ 編輯: kazuki328 (119.14.79.86), 05/13/2019 01:10:26

05/13 07:04, 5年前 , 1F
感謝分享
05/13 07:04, 1F

05/13 12:48, 5年前 , 2F
翻譯很偷懶
05/13 12:48, 2F
文章代碼(AID): #1Ss58rpL (book)