[問題] 對岸小說的台灣版本是否有更動過用語?

看板book作者 ( )時間5年前 (2018/12/25 00:58), 編輯推噓11(11012)
留言23則, 13人參與, 5年前最新討論串1/1
話說前陣子讀完對岸的小說【琅琊榜】繁體版 有一些詞如「抓狂」等(其他不記得了,但印象中還有好幾個) 感覺這應該是台灣的用語 中國本地的作者應該是不會這樣寫 是嗎? 是兩岸的流行文化彼此同化的速度太快 還是為了迎合台灣的讀者 中國作家小說內容的部份用語有重新「本土化」過? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.239.69.72 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1545670716.A.311.html

12/25 01:33, 5年前 , 1F
我看綜藝,覺得很多中國藝人也用臺灣用語,例如「小強」
12/25 01:33, 1F

12/25 01:33, 5年前 , 2F
,但是小說是否有刻意就不知道了
12/25 01:33, 2F

12/25 01:53, 5年前 , 3F
有些小說出版社有特意改用語沒錯
12/25 01:53, 3F

12/25 06:04, 5年前 , 4F
網路小說有看過「秀逗」
12/25 06:04, 4F

12/25 08:34, 5年前 , 5F
昨晚重讀"知否",讀到「歐巴桑」一詞,確定是原版,可能作者看
12/25 08:34, 5F

12/25 08:35, 5年前 , 6F
了不少台灣媒體,我還看過作者用了"靠北"一詞,但作者本人不知
12/25 08:35, 6F

12/25 08:35, 5年前 , 7F
這是來自台語
12/25 08:35, 7F

12/25 08:39, 5年前 , 8F
還有"死道友不死貧道",看過有人為文批評"年輕人創造出不合文
12/25 08:39, 8F

12/25 08:41, 5年前 , 9F
法的流行語",別人回覆他才知道出處
12/25 08:41, 9F

12/25 09:02, 5年前 , 10F
大陸很多出版社盜版盜抄的
12/25 09:02, 10F

12/25 09:58, 5年前 , 11F
三體的臺版把台球改成撞球——我覺得完全不該改。
12/25 09:58, 11F

12/25 10:06, 5年前 , 12F
一定的啊
12/25 10:06, 12F

12/25 14:33, 5年前 , 13F
看過「賓士已久,速度便慢了下來。」大概是翻譯軟體
12/25 14:33, 13F

12/25 14:33, 5年前 , 14F
直接把「奔馳」翻成賓士...
12/25 14:33, 14F

12/25 14:34, 5年前 , 15F
不過我看的是線上小說,沒付錢就不計較了
12/25 14:34, 15F

12/25 17:20, 5年前 , 16F
語言有流通性,很多詞兩岸通用
12/25 17:20, 16F

12/25 23:53, 5年前 , 17F
在自費出版的部分(同人誌),目前由臺灣出版工作室直
12/25 23:53, 17F

12/25 23:53, 5年前 , 18F
接更動文字以及不更動文字兩種都有。
12/25 23:53, 18F

12/25 23:56, 5年前 , 19F
樓上說的翻譯軟體也很常見,但一般販售的書本還會再
12/25 23:56, 19F

12/25 23:56, 5年前 , 20F
校閱過
12/25 23:56, 20F

12/26 00:10, 5年前 , 21F
不會更改用語 ,你想太多,出版社沒那麼閒
12/26 00:10, 21F

12/26 11:46, 5年前 , 22F
翻譯軟體會自動把警察改員警www
12/26 11:46, 22F

12/26 14:09, 5年前 , 23F
最普通的尋找取代吧
12/26 14:09, 23F
文章代碼(AID): #1S8H0yCH (book)