[贈送] 一些文科學術書籍(送出)

看板book作者 (德比小姐)時間6年前 (2018/04/22 18:21), 6年前編輯推噓31(31023)
留言54則, 23人參與, 6年前最新討論串1/1
書籍清單在這, https://i.imgur.com/bBHjLy3.jpg
https://i.imgur.com/kI3SMxa.jpg
https://i.imgur.com/C4kKyJl.jpg
https://i.imgur.com/uFvBz5K.jpg
https://i.imgur.com/djN6E9a.jpg
https://i.imgur.com/L5HCViY.jpg
這些書幾乎都是在該領域內的名著, 很多本都是買來還沒拆開看的,因忙著搬家, 所以我會全部裝箱後,請受贈者一次領走喔。 自取地點在土城區明德路一段60巷內,確認受贈會給地址。 最慢週六(4/27)之前要來取走,能越快取的越好。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.250.135.43 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1524392464.A.433.html ※ 編輯: MsDerby (60.250.135.43), 04/22/2018 18:22:27 ※ MsDerby:轉錄至看板 give 04/22 18:22

04/22 18:53, 6年前 , 1F
推推,幾乎都是經典,不過宿舍已經塞不下了
04/22 18:53, 1F

04/22 19:33, 6年前 , 2F
推!
04/22 19:33, 2F

04/22 19:50, 6年前 , 3F
爆地點 純推不下
04/22 19:50, 3F

04/22 20:11, 6年前 , 4F
路過推 很多歐陸哲學 政治哲學好書
04/22 20:11, 4F

04/22 20:15, 6年前 , 5F
想要 不過都是簡體書 QQ
04/22 20:15, 5F

04/22 20:24, 6年前 , 6F
04/22 20:24, 6F

04/22 20:43, 6年前 , 7F
啊啊啊爆地點
04/22 20:43, 7F

04/22 20:52, 6年前 , 8F
原po要不要在土城板貼貼看
04/22 20:52, 8F

04/22 21:10, 6年前 , 9F
簡體書很ok,只是一個人收不下(書太多了看不完或是太深)
04/22 21:10, 9F

04/22 21:32, 6年前 , 10F
或許可以先收下 再幫原po分送出去?
04/22 21:32, 10F

04/22 22:09, 6年前 , 11F
推!
04/22 22:09, 11F

04/22 22:45, 6年前 , 12F
想要 但這種好康都在台北...
04/22 22:45, 12F

04/22 22:46, 6年前 , 13F
和平與戰爭啊
04/22 22:46, 13F

04/22 23:21, 6年前 , 14F
好康都在台北+1 還是推好心
04/22 23:21, 14F

04/22 23:33, 6年前 , 15F
推。也想要,但地點實在無法。
04/22 23:33, 15F

04/22 23:35, 6年前 , 16F
純推不下(攤手
04/22 23:35, 16F

04/22 23:39, 6年前 , 17F
推,都是經典啊好想要但爆地點QQ
04/22 23:39, 17F

04/22 23:47, 6年前 , 18F
推!
04/22 23:47, 18F

04/23 01:10, 6年前 , 19F
還有嗎?? 我可以自取 書都超棒的
04/23 01:10, 19F

04/23 01:56, 6年前 , 20F
爆地點 這些書也太讚QQQQ
04/23 01:56, 20F

04/23 06:16, 6年前 , 21F
04/23 06:16, 21F

04/23 06:43, 6年前 , 22F
文科很多學術書籍台灣根本沒人翻譯,或者出版社不出版,
04/23 06:43, 22F

04/23 06:43, 6年前 , 23F
因此要讀的話只能讀原文書或簡體書了。簡體字其實沒這麼
04/23 06:43, 23F

04/23 06:43, 6年前 , 24F
難適應啦。
04/23 06:43, 24F

04/23 06:45, 6年前 , 25F
另推一下阿隆那本國際關係的名著-和平與戰爭。
04/23 06:45, 25F

04/23 06:46, 6年前 , 26F
還有新馬克思主義者大衛哈維的書,可以開啟你不同的視角
04/23 06:46, 26F

04/23 08:12, 6年前 , 27F
不太看簡體書 除了簡體不習慣 還有對岸翻譯品質參差不
04/23 08:12, 27F

04/23 08:12, 6年前 , 28F
04/23 08:12, 28F

04/23 08:14, 6年前 , 29F
可能看英文版會好一點
04/23 08:14, 29F

04/23 08:23, 6年前 , 30F
樓上要知道很多簡體書 台灣並沒有人力或資源翻譯
04/23 08:23, 30F

04/23 08:24, 6年前 , 31F
又有些簡體書也是買台灣版權過去,或是台灣買中國譯好的
04/23 08:24, 31F

04/23 08:24, 6年前 , 32F
台灣也有很多翻譯品質參差不齊的問題。
04/23 08:24, 32F

04/23 08:27, 6年前 , 33F
不說話說回來,有需求的讀者,不會因為簡體障礙而卻步
04/23 08:27, 33F

04/23 08:29, 6年前 , 34F
我認為台灣讀者較易辨識"簡體字",是獲取資訊的優勢
04/23 08:29, 34F

04/23 08:48, 6年前 , 35F
台灣有翻譯品質參差不齊的問題 但比對岸好很多
04/23 08:48, 35F

04/23 08:52, 6年前 , 36F
有需求的人 不一定要閱讀簡體字啊 習慣問題 我習慣找英
04/23 08:52, 36F

04/23 08:52, 6年前 , 37F
文版本
04/23 08:52, 37F
翻譯品質參差不齊的問題,這個可能要具體指出哪些書籍了, 以及如何參差不齊,不然這根本無從比較。 因為每年台灣和大陸翻譯的書這麼多,除非每一本翻譯的書都看過, 不然只能流於主觀臆測:台灣的翻譯參差不齊的情況比大陸好。 另外許多史、哲、社科的書原文並非英文, 讀英文其實也是讀翻譯版,君不見海德格爾的林中路某英文譯本, 不也是被哲學教授批評過嗎? 另外英文書的取得途徑畢竟不像簡體書這麼容易,價格上也高。 真要這麼說的話,那麼讀佛經的人也非得學梵語、巴利語了。 研究歐洲中世紀史,也得學拉丁文了;讀柏拉圖和色諾芬,也得學古希臘語了。 能夠學原典的語言當然最好,若無餘力學另一種語言, 那麼還是可以透過以經典解經典的方式,以及透過不同註釋本, 來理解一個譯本內容的正確與否。 青菜蘿蔔,各有所好,愛讀英文版的就讀英文版, 愛讀簡中的就讀簡中,愛讀繁體的就繁體吧,愛讀原文的就讀原文吧。 既然您習慣讀英文版的書,那麼就自行尋找英文版的購買即可,反正各有所好。

04/23 09:10, 6年前 , 38F
哇 想要 請問還有嗎?可自取
04/23 09:10, 38F

04/23 09:19, 6年前 , 39F
回A大 我其實看得懂簡體字xd 我有本駱駝祥子就是簡體
04/23 09:19, 39F

04/23 09:19, 6年前 , 40F
04/23 09:19, 40F
※ 編輯: MsDerby (59.126.153.250), 04/23/2018 19:52:35 ※ 編輯: MsDerby (59.126.153.250), 04/23/2018 20:09:58

04/23 20:25, 6年前 , 41F
推。 原po說的好
04/23 20:25, 41F

04/23 21:49, 6年前 , 42F
我知道原文不等於英文喔 只是說我自己傾向讀英文
04/23 21:49, 42F

04/23 21:49, 6年前 , 43F
你最後那段正是我的意思 謝謝
04/23 21:49, 43F

04/23 22:04, 6年前 , 44F
你可能把讀原文的推文跟我搞混了
04/23 22:04, 44F

04/24 02:14, 6年前 , 45F
不禁讓我想起之前讀思果的作品《翻譯新究》裡 思果提到
04/24 02:14, 45F

04/24 02:14, 6年前 , 46F
中國早期某位翻譯史家應該比史學大家陳寅恪來得更有貢
04/24 02:14, 46F

04/24 02:14, 6年前 , 47F
獻 理由是該翻譯史家翻譯引介了許多外語作品給中國讀者
04/24 02:14, 47F

04/24 02:14, 6年前 , 48F
然而大多數人學力有限沒辦法學夠多外語去讀外語作品
04/24 02:14, 48F

04/24 02:14, 6年前 , 49F
所以翻譯家的貢獻意義重大想必在此
04/24 02:14, 49F

04/24 17:26, 6年前 , 50F
推樓上,我記得嚴耕望在他的治史答問裡面有提到類似的,
04/24 17:26, 50F

04/24 17:27, 6年前 , 51F
大意是說與其提出一部不成熟不頂好的著作,絕不如翻譯
04/24 17:27, 51F

04/24 17:27, 6年前 , 52F
一部西方名著之有貢獻。
04/24 17:27, 52F

04/24 17:27, 6年前 , 53F
他提到的兩個譯者是嚴復和林紓之。
04/24 17:27, 53F

04/24 17:28, 6年前 , 54F
恭喜原po順利送出。
04/24 17:28, 54F
文章代碼(AID): #1Qt68GGp (book)