[問題] 關於一些經典文學作品的中譯版

看板book作者 (音速老子)時間6年前 (2018/03/04 16:01), 6年前編輯推噓21(21051)
留言72則, 23人參與, 6年前最新討論串1/1
如題,小弟我平常沒有閱讀的習慣, 但最近剛好空閒的時間蠻多的, 想說可以來培養一下閱讀的好習慣以免虛度光陰, 因此想從一些經典文學作品下手, 借了中譯版的蒼蠅王、麥田捕手,出版社是桂冠圖書, 但看了一下之後卻有種怪異的感覺, 不知道是不是因爲翻成中文後,原文的意境跑掉了, 所以想問如果直接挑戰英文版的,對初出茅廬的讀者,會不會難度太高而看不懂? 還是先看過中譯版的,再看原文版的會比較好? 麻煩大家給我一點建議,謝謝。 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- https://i.imgur.com/xqcIc7t.gif
https://i.imgur.com/nPEQQQR.gif
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.8.129.234 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1520150493.A.D41.html

03/04 16:05, 6年前 , 1F
你這樣講,完全不知道你的英文程度在哪,要怎麼評估?
03/04 16:05, 1F
啊啊抱歉,我只有考過多益,成績是895, 但常聽說這個指標不夠具參考價值, 而且跟真人英語對話的時候會累格, 所以才想說不打上來... ※ 編輯: NotLuo (39.8.129.234), 03/04/2018 16:25:22

03/04 16:27, 6年前 , 2F
閱讀跟口說是兩回事 這分數看小說應該很夠了
03/04 16:27, 2F

03/04 16:33, 6年前 , 3F
建議如果要讀文學作品,比較有效率的方式可搭配脈絡來理解
03/04 16:33, 3F

03/04 16:33, 6年前 , 4F
例如梁文道的節目就會講解書籍的相關脈絡。
03/04 16:33, 4F

03/04 16:34, 6年前 , 5F
看得懂原文 就直接看原文
03/04 16:34, 5F

03/04 16:34, 6年前 , 6F
至於閱讀原文,我覺得如果只是從興趣著手比較不建議。第一
03/04 16:34, 6F

03/04 16:34, 6年前 , 7F
個是效率極低。第二個是很多經典翻譯家都是做過對脈絡和作
03/04 16:34, 7F

03/04 16:35, 6年前 , 8F
者的研究後才翻出。比較需要的是挑一本好的譯本
03/04 16:35, 8F

03/04 16:37, 6年前 , 9F
不過一般讀者應該也是經過很多自我摸索才知道讀經典的態度
03/04 16:37, 9F

03/04 16:37, 6年前 , 10F
先看出樂趣比較要緊
03/04 16:37, 10F

03/04 16:38, 6年前 , 11F
另外想問一下,台灣有沒有網路社群是討論翻譯(經典)文學的
03/04 16:38, 11F

03/04 16:40, 6年前 , 12F
個人喜歡讀但非專業相關,希望能有人帶領或是同好交流
03/04 16:40, 12F

03/04 17:37, 6年前 , 13F
只要有興趣就可以看,沒興趣純學外語心態都看不下去
03/04 17:37, 13F

03/04 17:37, 6年前 , 14F
03/04 17:37, 14F

03/04 17:38, 6年前 , 15F
倒是推用閱讀器看 內建字典太有效率了
03/04 17:38, 15F

03/04 17:39, 6年前 , 16F
討論的話最大社群就goodread
03/04 17:39, 16F

03/04 18:56, 6年前 , 17F
看過麥田捕手原文,我多益880覺得還行
03/04 18:56, 17F

03/04 18:58, 6年前 , 18F
裡面用到的單字滿固定的
03/04 18:58, 18F

03/04 19:00, 6年前 , 19F
還有看完就知道麥田「捕手」這個翻譯不太對orz
03/04 19:00, 19F

03/04 19:17, 6年前 , 20F
覺得平常若非文學類讀者,可以不要一定要從經典文學看起
03/04 19:17, 20F

03/04 19:17, 6年前 , 21F
,先從市面上有興趣的看起,培養出閱讀的習慣以後,要看什
03/04 19:17, 21F

03/04 19:17, 6年前 , 22F
麼都比較不吃力
03/04 19:17, 22F

03/04 20:15, 6年前 , 23F
先從青少年文學開始呢?(我也是在問,不是在回答XD)
03/04 20:15, 23F

03/04 20:46, 6年前 , 24F
相信我,不是你的問題,是桂冠翻譯的版本實在太爛,找
03/04 20:46, 24F

03/04 20:46, 6年前 , 25F
別的版本吧
03/04 20:46, 25F

03/04 20:48, 6年前 , 26F
樓上.....桂冠也有很多好的譯本
03/04 20:48, 26F

03/04 22:10, 6年前 , 27F
同意只是興趣看中文版就好,看看我的冰與火原文版進度
03/04 22:10, 27F

03/04 22:11, 6年前 , 28F
只到第三集呢。你也可以找原文,看幾頁試試
03/04 22:11, 28F

03/04 22:32, 6年前 , 29F
你確定原作是美式英文嗎?
03/04 22:32, 29F

03/04 22:34, 6年前 , 30F
聽說麥田捕手原文俚語、口語、粗話很多,不是很容易
03/04 22:34, 30F

03/04 23:57, 6年前 , 31F
多益的鑑別度不夠 就算成績相近的閱讀能力也不見得相近 倒
03/04 23:57, 31F

03/04 23:57, 6年前 , 32F
不如直接上網找古騰堡計畫的經典文學免費電子書來試水溫最
03/04 23:57, 32F

03/04 23:57, 6年前 , 33F
03/04 23:57, 33F

03/05 00:02, 6年前 , 34F
很多經典翻譯,都有許多譯註,整本甚至多到上千條
03/05 00:02, 34F

03/05 07:31, 6年前 , 35F
可以看原文就看原文呀~
03/05 07:31, 35F

03/05 10:01, 6年前 , 36F
所謂的原文如果不是很標準或簡單,自己看反而可能會失去一
03/05 10:01, 36F

03/05 10:01, 6年前 , 37F
些譯者的考據或者有用的註解,個人覺得除非是有心去研究文
03/05 10:01, 37F

03/05 10:01, 6年前 , 38F
本或者刻意練習原文,否則實在不覺得有必要因為介意一點點
03/05 10:01, 38F

03/05 10:01, 6年前 , 39F
的部分在其他部分冒著失去更多的風險,除非翻譯已經很確定
03/05 10:01, 39F

03/05 10:01, 6年前 , 40F
有明顯的問題。
03/05 10:01, 40F

03/05 11:19, 6年前 , 41F
這兩本都是述事類,應該不太會因為翻譯而差太多才是
03/05 11:19, 41F

03/05 11:21, 6年前 , 42F
我看的是麥田出的麥田,高寶出的蒼蠅王,覺得很ok
03/05 11:21, 42F

03/05 11:21, 6年前 , 43F
有時是那些名著你沒那麼喜歡所以看不下去很正常,我就
03/05 11:21, 43F

03/05 11:21, 6年前 , 44F
一直看不完你說的那兩本書,可是卻看的完戰爭與和平,
03/05 11:21, 44F

03/05 11:21, 6年前 , 45F
後來我對名著就是看的下去就看,看不下去就換一本,反
03/05 11:21, 45F

03/05 11:21, 6年前 , 46F
正名著這麼多也沒人真的全部都看過
03/05 11:21, 46F

03/05 11:22, 6年前 , 47F
至於麥田捕手很看人的口味,很多人看完完全無感
03/05 11:22, 47F

03/05 11:23, 6年前 , 48F
你如果想看原文可直接上amazon找試讀本,看幾頁就知道你的程
03/05 11:23, 48F

03/05 11:23, 6年前 , 49F
度能不能看得懂了
03/05 11:23, 49F

03/05 13:33, 6年前 , 50F
麥田捕手以前看完不知道它想表達什麼 所以也就不知道
03/05 13:33, 50F

03/05 13:33, 6年前 , 51F
為何這麼經典 當然重看一次或許會有不同的感覺
03/05 13:33, 51F

03/05 14:18, 6年前 , 52F
麥田捕手的固定用語都是髒話吧哈哈 大學當過學期報告
03/05 14:18, 52F

03/05 16:13, 6年前 , 53F
應該沒有什麼語言測驗指標對麥田補手具有鑑別度XD
03/05 16:13, 53F

03/05 16:15, 6年前 , 54F
很建議讀地海巫師系列,高中英語程度再補點名詞就能
03/05 16:15, 54F

03/05 16:15, 6年前 , 55F
看了
03/05 16:15, 55F

03/05 17:11, 6年前 , 56F
很推薦用閱讀器閱讀+1
03/05 17:11, 56F

03/05 22:21, 6年前 , 57F
麥田捕手好看
03/05 22:21, 57F

03/06 01:36, 6年前 , 58F
可是如果對書的原文程度不錯的話,那讀原文才能有屬
03/06 01:36, 58F

03/06 01:36, 6年前 , 59F
於自己更多的想像空間啊,如果只是讀譯者翻譯後的考
03/06 01:36, 59F

03/06 01:36, 6年前 , 60F
究或註譯,那都已經是被壓縮過的見解了~
03/06 01:36, 60F

03/06 14:40, 6年前 , 61F
考據與註解跟看不看得懂當下那一段的意思或者要怎麼詮釋是
03/06 14:40, 61F

03/06 14:40, 6年前 , 62F
兩回事
03/06 14:40, 62F

03/06 15:06, 6年前 , 63F
考據跟註解也是透過第三者的認知去寫出來的,不能完
03/06 15:06, 63F

03/06 15:06, 6年前 , 64F
全代表作者的本意!只能說是另一個讀者去解構出的文
03/06 15:06, 64F

03/06 15:06, 6年前 , 65F
本,然而每個人對閱讀的心得本來就會不一樣、每位譯
03/06 15:06, 65F

03/06 15:06, 6年前 , 66F
者的解讀也會不一樣,雖然所差不遠但還是有些微差距
03/06 15:06, 66F

03/06 15:06, 6年前 , 67F
、就像百年孤寂有四個版本一樣,重點還是在於自己意
03/06 15:06, 67F

03/06 15:06, 6年前 , 68F
會到的情境!如果看原文沒有問題、為何要透過第三方
03/06 15:06, 68F

03/06 15:06, 6年前 , 69F
告訴你這個是什麼,那個又是什麼,而限制了自己的思
03/06 15:06, 69F

03/06 15:06, 6年前 , 70F
維空間?文學並不是考試,不是每個文本每部作品都有
03/06 15:06, 70F

03/06 15:06, 6年前 , 71F
固定的解答方式,不然也不會有那麼多經典讓後世無限
03/06 15:06, 71F

03/06 15:06, 6年前 , 72F
討論下去了~
03/06 15:06, 72F
文章代碼(AID): #1QcwVTr1 (book)