[問題] 對岸譯者的翻譯狀況如何

看板book作者 (Gestaltungsrecht)時間6年前 (2017/12/15 13:19), 6年前編輯推噓34(35190)
留言126則, 32人參與, 6年前最新討論串1/1
最近想看點尼采(買來擺的啦 有一套三本的 成為自己的神(查拉+善惡+道德譜系) 想說繁體書 但查了一下譯者都是大陸人 已經去圖書館借其中2本來看 (網路封面都白的 但我借道的是黑色的@@) 感覺不錯但總覺得對岸出品會怕 我不是懷疑對岸的知識水平 我不擔心用字不精準或錯翻 我比較怕有甚麼文革遺毒OR中國式共產思想偷渡到文中 等下吸收到這些毒就完了 這種哲學類實在太冷門(台灣中國翻的都很少 想問一下大家對對岸翻譯的感覺如何 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.176.46.127 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1513315153.A.4EA.html ※ 編輯: Seckel (180.176.46.127), 12/15/2017 13:25:53

12/15 13:25, 6年前 , 1F
吸到可以吐出來啊(誤)。
12/15 13:25, 1F
不好排毒阿

12/15 13:46, 6年前 , 2F
真是好看的套書,買來擺最合適(塊陶)。我只有買過大
12/15 13:46, 2F

12/15 13:46, 6年前 , 3F
家的"查",個人覺得,語氣流暢,註解爆多。
12/15 13:46, 3F
這幾本註解跟考證也挺吸引我的

12/15 13:51, 6年前 , 4F
看過小說類的覺得不錯
12/15 13:51, 4F

12/15 14:04, 6年前 , 5F
你以為台灣翻譯的就沒有威權遺毒嗎XD
12/15 14:04, 5F
怕 這種東西不好查覺

12/15 14:22, 6年前 , 6F
要是能洗到你的腦 也代表這毒夠厲害
12/15 14:22, 6F
我覺得自己的分辨能力不夠QQ

12/15 14:24, 6年前 , 7F
看運氣 有些特別好心會把taiwan翻成"中國台灣區"來
12/15 14:24, 7F

12/15 14:25, 6年前 , 8F
提醒讀者這本書譯者是會自己加料(以及河蟹)的..
12/15 14:25, 8F
河蟹也是我很擔心的一點

12/15 14:31, 6年前 , 9F
簡體書不看,沒有言論自由的地方沒有保障
12/15 14:31, 9F
對岸管很嚴 真的怕

12/15 14:32, 6年前 , 10F
所以很多書沒繁中我就看原文,尤其研究用
12/15 14:32, 10F

12/15 14:33, 6年前 , 11F
當然繁中還是可能有中國譯者啦,如同你提示的,但至
12/15 14:33, 11F

12/15 14:33, 6年前 , 12F
少在台灣出版,還有這個過濾審查ㄅ我想
12/15 14:33, 12F

12/15 14:42, 6年前 , 13F
尼采原著是德文 樓上大大真是學貫中西
12/15 14:42, 13F

12/15 14:42, 6年前 , 14F
taiwan翻成中國台灣才能過審查 不是什麼譯者好心
12/15 14:42, 14F

12/15 14:55, 6年前 , 15F
盡信書不如無書
12/15 14:55, 15F
怕不小心內化到心中

12/15 15:22, 6年前 , 16F
答:很恐怖喔,不要看!!!
12/15 15:22, 16F
我只能看早期台灣的翻譯了

12/15 15:24, 6年前 , 17F
我說沒繁中看原文只有英文,德文ㄅ會。另外,尼采有
12/15 15:24, 17F

12/15 15:24, 6年前 , 18F
繁中,我本就不會去找原文惹@@
12/15 15:24, 18F
※ 編輯: Seckel (180.176.46.127), 12/15/2017 15:42:17

12/15 16:04, 6年前 , 19F
其實從翻譯比較學術的哲學論文或是哲學理論書籍來看,
12/15 16:04, 19F

12/15 16:04, 6年前 , 20F
中國翻譯的哲學書比台灣翻譯的要多太多了,光是在數量
12/15 16:04, 20F

12/15 16:04, 6年前 , 21F
上就有蠻大的差距,所以如果不想看原文或看不懂英文,
12/15 16:04, 21F

12/15 16:04, 6年前 , 22F
有時候我會買簡體書。看到現在我倒是覺得沒什麼威權遺
12/15 16:04, 22F

12/15 16:04, 6年前 , 23F
毒啦。翻得不錯的還是有^^而且其實有些台灣的哲學繁體
12/15 16:04, 23F

12/15 16:04, 6年前 , 24F
書是簡體書翻過來的,不是翻原文的,一方面是因為看的
12/15 16:04, 24F

12/15 16:04, 6年前 , 25F
人蠻少的,而且翻譯好像對大學教授的考核比較沒什麼幫
12/15 16:04, 25F

12/15 16:04, 6年前 , 26F
助ㄅ(?)
12/15 16:04, 26F

12/15 16:21, 6年前 , 27F
我知道是中國審查啊XD 那很明顯是反話吧....|||
12/15 16:21, 27F

12/15 16:40, 6年前 , 28F
我的意思是不能用「中國台灣」這個詞彙來斷定譯書的
12/15 16:40, 28F

12/15 16:40, 6年前 , 29F
水準 這不是譯者自己可以決定的用詞
12/15 16:40, 29F

12/15 16:45, 6年前 , 30F
尼采的書應該不會有什麼翻譯扭曲的問題 歷史類著作(
12/15 16:45, 30F
還有 56 則推文
還有 1 段內文
12/17 16:56, 6年前 , 87F
上面都看了 難得這麼多人回我 看來我是誤會對岸也誤會看書
12/17 16:56, 87F

12/17 16:56, 6年前 , 88F
這事了 謝謝這些大大們
12/17 16:56, 88F

12/17 17:48, 6年前 , 89F
實在是不解欸,都以說能自由選擇材料還是有自主能力
12/17 17:48, 89F

12/17 17:49, 6年前 , 90F
來講人可以辨明論點的是非,那這些思考能力跟自主能
12/17 17:49, 90F

12/17 17:49, 6年前 , 91F
力哪來的?如果才剛要學習就接觸到一個摻入意識形態
12/17 17:49, 91F

12/17 17:49, 6年前 , 92F
或是有添加物的書籍,在形成所謂思考能力的路上不就
12/17 17:49, 92F

12/17 17:49, 6年前 , 93F
已經從一開始就具有瑕疵了嗎?那為啥不接觸乾淨的東
12/17 17:49, 93F

12/17 17:49, 6年前 , 94F
西?你們說的好像會被沖淡,固然會被沖淡,可是與其
12/17 17:49, 94F

12/17 17:49, 6年前 , 95F
要用大量乾淨的東西沖淡,何不自始不碰毒物?匪夷所
12/17 17:49, 95F

12/17 17:49, 6年前 , 96F
12/17 17:49, 96F

12/17 18:10, 6年前 , 97F
人家都要把劍橋古代史和中世紀史翻完了 就繼續把這些
12/17 18:10, 97F

12/17 18:10, 6年前 , 98F
當毒物拒讀吧
12/17 18:10, 98F

12/17 18:38, 6年前 , 99F
真的有需要看原文不就好了,多花時間總比看到不對的
12/17 18:38, 99F

12/17 18:38, 6年前 , 100F
東西好
12/17 18:38, 100F

12/17 21:18, 6年前 , 101F
何謂乾淨 何謂毒物 誰來標準
12/17 21:18, 101F

12/17 21:53, 6年前 , 102F
樓上,洪蘭翻譯為啥被批就能看出標準了ㄅ
12/17 21:53, 102F

12/18 00:25, 6年前 , 103F
如果還沒閱讀就「知道」那是毒物,表示這是他人的標
12/18 00:25, 103F

12/18 00:25, 6年前 , 104F
準而非你自己的。「中共是不好的」是威權時代灌輸我
12/18 00:25, 104F

12/18 00:25, 6年前 , 105F
們的觀念,若是讀了書可自己判斷這種思想是好是壞,
12/18 00:25, 105F

12/18 00:25, 6年前 , 106F
我認為這才是真正讀懂書,如果讀書只是為了吸收「別
12/18 00:25, 106F

12/18 00:25, 6年前 , 107F
人篩選過的」的知識,我認為是沒意義的。
12/18 00:25, 107F

12/18 00:27, 6年前 , 108F
所以我認為,所謂「知道」那是毒物不要碰的人,其實
12/18 00:27, 108F

12/18 00:27, 6年前 , 109F
並不是真的「知道」
12/18 00:27, 109F

12/18 09:29, 6年前 , 110F
如果看了書還認為中國目前的共產黨統治是好的,那我
12/18 09:29, 110F

12/18 09:29, 6年前 , 111F
也沒輒,ㄏㄏ 而且我根本也沒在說那本有毒那本沒毒,
12/18 09:29, 111F

12/18 09:29, 6年前 , 112F
根本不用去看,去「知道」,我講的是在這種制度下沒
12/18 09:29, 112F

12/18 09:29, 6年前 , 113F
有保障,風險很大,與其如此,除了看原文不如不看
12/18 09:29, 113F

12/18 15:28, 6年前 , 114F
沒有什麼書是不應該讀的 也不是所有人都有讀原文的能力
12/18 15:28, 114F

12/18 15:31, 6年前 , 115F
人在閱讀時應有判斷能力 但也不該過度低估審查制度的角
12/18 15:31, 115F

12/18 15:32, 6年前 , 116F
色 至少對岸許多人文社科學翻譯書的讀者 很關心所謂的
12/18 15:32, 116F

12/18 15:33, 6年前 , 117F
內容刪改
12/18 15:33, 117F

12/18 15:45, 6年前 , 118F
越是相信自我判斷力 思想自由 其實就越不應該輕忽言論
12/18 15:45, 118F

12/18 15:45, 6年前 , 119F
審查的力量
12/18 15:45, 119F

12/26 22:51, 6年前 , 120F
我自己看過一些大陸的哲學史和柏拉圖翻譯,老實說不成問題
12/26 22:51, 120F

12/26 22:53, 6年前 , 121F
大陸的書好的優於台灣水準的真的不少,如果怕是洗腦類的書
12/26 22:53, 121F

12/26 22:54, 6年前 , 122F
這種書應該哪裡都有,像美國的"秘密"就瞎爆了 還賣這麼好
12/26 22:54, 122F

12/26 22:55, 6年前 , 123F
總言之,應該不比台灣差
12/26 22:55, 123F

12/27 20:24, 6年前 , 124F
會怕洗腦是否有點因噎廢食?相信自己的判斷力吧
12/27 20:24, 124F

12/28 07:58, 6年前 , 125F
我只敢讀小說,想說主要是情節,就算翻譯不精準影響
12/28 07:58, 125F

12/28 07:58, 6年前 , 126F
應該不會太嚴重
12/28 07:58, 126F
文章代碼(AID): #1QCrjHJg (book)