[心得] 碧廬冤孽(豪門幽魂)—沒說清楚的最恐怖

看板book作者 (林小貝)時間6年前 (2017/10/04 19:41), 編輯推噓3(304)
留言7則, 5人參與, 5年前最新討論串1/1
如果不是在西洋文學理論入門的書裡反覆出現, 《碧廬冤孽》(The Turn of the Screw)這樣的書名實在勾不起我的興趣, 我不清楚這部原作出版於1898年的驚悚小說在西洋文學史上的地位, 但既然能流傳久遠並一再改編為電影、戲劇、歌劇,必有可觀之處。 總之,因為一再看到這個書名,便從圖書館借了, 沒想到看完一本不夠,又借了近年新的翻譯版本(另名:豪門幽魂)再看一次, 也上網查詢書評、影評、相關期刊文章。 劇情梗概 女主角是一名年輕貌美、涉世未深的女家庭教師, 受雇於幽靜的鄉間豪宅照顧一對宛若天使的小兄妹。 童話般明媚甜美的日子,在女家教撞見鬼影之後驟然變調。 女家教懷疑她可愛的學生已遭邪靈勾引,並對她隱瞞秘密; 她必須證明這一切不是她的幻覺...... 以下涉及關鍵劇情 第一次看書林出版社2002年的版本時,有些疑惑,尤其不理解幾處劇情關鍵: 1.為何小男孩在學校說個髒話就得被退學? 2.小男孩與女家教在「攤牌」後的對話,為何口吻近似情人? 3.小女孩對女家教何以態度丕變,從親暱轉瞬為厭惡? 4.女家教嚴厲批判前任男僕與前任女家教, 但到底她以為他們做了什麼驚世駭俗的壞事? 第二次看的是遠流與師大翻譯所合作、於2013年出的版本, 原有的疑惑仍未獲解答,但 1.遠流版本從頭到尾沒有出現「髒話」, 我懷疑書林版本是譯者為了讓劇情說得通而自行解讀、加上「髒話」兩個字。 2.書林、遠流版裡小男孩對女家教的狎暱口吻相去不遠, 但書林的翻譯腔稍重,因而讓小男孩的那種完全不符年紀的語氣更顯得輕挑惑人。 整體來說,遠流的翻譯讓我比較看得清楚劇情,但書林的「效果」比較詭異驚悚。 3.小女孩與女家教的攤牌場景。書林版劇情節奏快速、情緒緊繃, 這段的情境相當符合原書名的意象《The Turn of the Screw》, 像螺絲往深處鑽、越轉越緊,讀著提心吊膽。 遠流版這段如果化成戲劇,嗯,我的感想是「她們講話很清楚」。 (這樣比較翻譯版本或許有失公允,畢竟我先看書林版,第一次的印象太深刻) 後續小女孩跟女家教決裂後的劇情,遠流版有一個讓我印象深刻的細節—— 女管家描述天真美麗的小女孩突然「老了很多」、還說了些不堪入耳的話, 這裡會讓人聯想到「附身」, 是小女孩最明顯也是唯一看得出她使壞/被附身/被玷污的橋段。 或許因為翻譯方式的差異,書林版小女孩的面貌與戲份平淡很多。 4.看了兩次,我依舊猜不出前任男僕、前任女家教是各自品行不端, 還是他們逾越身份搞在一起? 鬼影幢幢、孩子有超乎年齡的城府、 女家教母愛過剩/咄咄逼人的控制狂行徑...... 這些都是驚悚故事的好素材, 而讀者推敲腦補得出的各種結論更是恐怖小說不可或缺的調味料。 事實上,拼湊網路上的零碎評論加上聯想,才是我真正被嚇到的時候。 這些推測包括: 1.小男孩被退學不是因為髒話,而是他向同學說了不可告人、驚世駭俗之事, 可能是他撞見前任男僕與前任女家教做了什麼, 或是他之前與男僕形影不離,是因為被男僕勾引誘惑 (戀童不管發生在哪個時代,我都覺得很恐怖) 2.如果小男孩的確與男僕生前有曖昧甚或發生關係, 那就可以解釋他對女家教說話的方式了—— 都是從男僕習得,就是模仿男僕生前對小男孩說話的口吻。 3.女家教愛慕雇主,也就是小兄妹的伯父, 但她不明白自己其實更癡迷於小男孩,她那不到十歲、俊秀、聰穎的學生。 因而她綜合扮演了幾種身份: 極度溺愛孩子且佔有欲強烈的母親、 因得英才教之而備感欣慰的教師、 耽戀於純真貌美少年伴侶的年長女性。 我們(讀者)聽到這則故事時,已經被轉了三手了: 女家教死前將手稿寄給道格拉斯,道格拉斯向朋友轉述,朋友再謄寫記述成為小說。 道格拉斯轉述四十年前聽來的事,是他曾心儀的女子未曾告人的經歷, 那名女子是他妹妹的家教、大他十歲。 道格拉斯說故事前,聽眾起鬨說女主角一定戀愛了, 故事的再轉述者表示,女主角戀愛的對象「聽完故事就知道了」。 這個故事我看了兩遍,都認為她愛的是那個只見過兩次、風度翩翩的富裕雇主, 看完其他讀者推測,才驚覺「天啊,不會吧!」 女家教赴豪宅任教時二十歲,小男孩十歲...... 噢,這樣解讀也說得通的。 (所以有人大膽推測道格拉斯就是當年的小男孩,他親述自己的故事,但改了結局) 不管是哪個版本,我都不懂結尾。 對我而言,這本小說裡最大的謎團是:亨利.詹姆斯到底有沒有把故事寫完? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.229.221.6 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1507117296.A.61E.html

10/04 22:08, 6年前 , 1F
推!亨利詹姆斯的繁體中文譯本實在不多,頗難抉擇。
10/04 22:08, 1F

10/05 00:42, 6年前 , 2F
遠流版的譯者序、推薦序,值得一讀
10/05 00:42, 2F

10/06 00:42, 6年前 , 3F
酷,這篇有推坑到XD
10/06 00:42, 3F

10/06 02:13, 6年前 , 4F
到底有沒有鬧鬼,也是一個謎啊
10/06 02:13, 4F

10/17 13:34, 6年前 , 5F
看了你的心得 覺得是不是拿原文來讀就可以解開這些謎了 XD
10/17 13:34, 5F

03/16 00:21, 5年前 , 6F
回樓上 讀了原文的序 的確就是拗口難懂的古式英文感
03/16 00:21, 6F

03/16 00:21, 5年前 , 7F
估計是不會好懂太多?
03/16 00:21, 7F
文章代碼(AID): #1PrCZmOU (book)