[問題]很少華人會用其他外語創作

看板book作者 (安東尼)時間8年前 (2016/04/22 12:35), 8年前編輯推噓24(24036)
留言60則, 29人參與, 最新討論串1/1
不知道華人中 除了張愛玲曾經用英語寫小說之外(暫且不論得到的回響和評價如何) 不知道還有沒有其他作家也做過類似的嘗試呢???? 感覺很好奇 很多旅外的作家即使多年都住國外...但是卻還是很少看到作家本身自己用外語寫作的 如果有外語版本...幾乎都是清一色是透過翻譯的 像是村上春樹在美國多年..也有能力翻譯英文作品和用英語講授文學課 外語應該不會是創作的限制才是...可是也沒有用英文寫過小說.... 不知道為甚麼說??? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 115.165.212.246 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1461299727.A.34B.html

04/22 12:43, , 1F
之前得直木賞的那個算嗎?
04/22 12:43, 1F
※ 編輯: antonio888 (115.165.212.246), 04/22/2016 12:57:42

04/22 12:58, , 2F
謝謝...沒想到台灣居然有人用日文寫作還得獎
04/22 12:58, 2F

04/22 12:59, , 3F
我前陣子也在想這個問題,我想是有的,只是這個人還沒
04/22 12:59, 3F

04/22 12:59, , 4F
出名,再等個3、50年吧
04/22 12:59, 4F

04/22 13:00, , 5F
陳舜臣(不過他 99% 是日本人啦…)
04/22 13:00, 5F

04/22 13:02, , 7F
用日文寫小說得獎的也有這位:溫又柔
04/22 13:02, 7F

04/22 13:04, , 9F
寫科幻小說的 Charles Yu 是台裔第二代(或第三代?
04/22 13:04, 9F


04/22 13:06, , 11F
哈金和戴思杰 20多歲離開中國 之後用英/法語寫作
04/22 13:06, 11F

04/22 13:17, , 12F
海神家族?
04/22 13:17, 12F

04/22 14:13, , 13F
雪麗湯瑪斯 14歲離開台灣移民美國 用英文創作
04/22 14:13, 13F

04/22 14:59, , 14F
李登輝
04/22 14:59, 14F

04/22 15:00, , 15F
林斯諺好像在把自己的作品翻譯成英文 不知道算不算
04/22 15:00, 15F

04/22 15:01, , 16F
高行健、林語堂
04/22 15:01, 16F

04/22 15:18, , 17F
王文興說非母語英文作品中只有康拉德寫得道地,語文比你
04/22 15:18, 17F

04/22 15:18, , 18F
想像得難多了。
04/22 15:18, 18F

04/22 15:20, , 19F
彼得杜拉克在美國那麼久,他的作品還是有不順之處。
04/22 15:20, 19F

04/22 15:24, , 20F
林語堂
04/22 15:24, 20F

04/22 15:24, , 21F
只有康拉德嗎?納博科夫也很猛呀...
04/22 15:24, 21F

04/22 15:38, , 22F
語言不是你想的只有單詞...還有文化深意
04/22 15:38, 22F

04/22 20:03, , 23F
哈金?
04/22 20:03, 23F

04/22 20:26, , 24F
如果只看血統的話 泰絲格里森也是英文寫作的華裔作家
04/22 20:26, 24F

04/22 20:27, , 25F
但是她父母才是中國移民 她是道地的美國人
04/22 20:27, 25F

04/22 20:34, , 26F
嚴君玲應該也都是用英文寫作 不過落葉歸根書上沒寫譯者
04/22 20:34, 26F

04/22 20:44, , 27F
先不說文法字詞的運用 語文背後還有所謂的文化語境
04/22 20:44, 27F

04/22 21:27, , 28F
痾 請問用外語寫作的必要性是什麼? 為什
04/22 21:27, 28F

04/22 21:27, , 29F
麼要用相較之下自己不熟悉的語言呢 這樣
04/22 21:27, 29F

04/22 21:27, , 30F
能好好傳達自己所思嗎
04/22 21:27, 30F

04/22 22:18, , 31F
我想原po問的是有沒有華語作家用外語寫作時 也將自己
04/22 22:18, 31F

04/22 22:18, , 32F
意思表達得很好 ?
04/22 22:18, 32F

04/22 22:20, , 33F
不限文學的話 國內在國外期刊登載過論文的學者 也可
04/22 22:20, 33F

04/22 22:20, , 34F
以算嗎?XD
04/22 22:20, 34F

04/22 22:21, , 35F
話說我們的中華醫學會期刊 整本是英文XD
04/22 22:21, 35F

04/22 23:40, , 36F
李煒
04/22 23:40, 36F

04/22 23:44, , 37F
龍瑛宗
04/22 23:44, 37F

04/22 23:53, , 38F
林語堂啊
04/22 23:53, 38F

04/22 23:54, , 39F
他的妖魔大鬧唐人街
04/22 23:54, 39F

04/22 23:55, , 40F
sorry,是唐人街...
04/22 23:55, 40F

04/23 04:20, , 41F
現在的年輕人已經不知道林語堂了嗎
04/23 04:20, 41F

04/23 10:48, , 42F
蔣夢麟《西潮》在防空洞裡用英文寫的
04/23 10:48, 42F

04/23 15:00, , 43F
嚴歌苓的赴宴者是用英文創作的
04/23 15:00, 43F

04/23 15:25, , 44F
文學創作本身就很拿捏讀者對於作品本身的想像空間
04/23 15:25, 44F

04/23 15:26, , 45F
另一方面,作者也很拿捏自己如何用文字具體化自己的
04/23 15:26, 45F

04/23 15:26, , 46F
想像。因此,要用非母語來駕馭這一切可能有點困難
04/23 15:26, 46F

04/23 15:27, , 47F
舉個例子,gentle通常用來形容紳士,但gentle wind
04/23 15:27, 47F

04/23 15:28, , 48F
是在形容讓人感覺很舒服、很輕柔的風。第一次看到
04/23 15:28, 48F

04/23 15:28, , 49F
這種用法的時候,我自己都有被嚇一跳。
04/23 15:28, 49F

04/23 15:29, , 50F
順帶一提,關於村上春樹不翻譯自己的作品的事情
04/23 15:29, 50F

04/23 15:30, , 51F
翻譯本身需要經驗,這方面村上沒有問題。
04/23 15:30, 51F

04/23 15:31, , 52F
但,翻譯也須對作者進行一定程度的溝通和協商
04/23 15:31, 52F

04/23 15:31, , 53F
讀者背景方面也要在做一些確認,這方面來說
04/23 15:31, 53F

04/23 15:32, , 54F
自己翻譯自己的東西有時候反而變的困難了
04/23 15:32, 54F

04/23 15:32, , 55F
還有就是村上說過自己不太看自己寫的東西
04/23 15:32, 55F

04/24 00:23, , 56F
巴爾札克與小裁縫 作者用法文撰寫小說
04/24 00:23, 56F

04/24 07:33, , 57F
高行健不就法文嗎
04/24 07:33, 57F

04/30 18:30, , 58F
林語堂 京華煙雲
04/30 18:30, 58F

05/02 15:39, , 59F
如果把馬華算進去,在新馬有一部分的馬華作家是英文寫作
05/02 15:39, 59F

05/02 15:39, , 60F
05/02 15:39, 60F
文章代碼(AID): #1N6QeFDB (book)