[問題] 《百年追求》中小王子翻譯的版本

看板book作者 (Kirk)時間10年前 (2016/01/23 18:34), 10年前編輯推噓7(704)
留言11則, 7人參與, 最新討論串1/1
大家好! 小弟我先前看《百年追求》時, 看到序裡面引用了一段小王子 XXI 的片段: 你們很漂亮,可是你們卻是空虛的。 沒有人願意為你犧牲生命。 我的花看起來和你們一模一樣, 可是她是我灌溉的,她是我放在花盆中保護的,她身上的蟲也是我除的。 我聽過她的哀怨,我也聽過她的驕傲; 有時候我甚至聆聽她的沈默。 因為她是我的玫瑰。 覺得這一段翻譯真的很棒, 可是翻了手邊好幾個版本都不是, google 也找不到有人討論。 不知道版上各位神人是否知道這是哪一個版本的翻譯呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.195.225.197 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1453545259.A.A66.html

01/23 20:40, , 1F
好想知道!真的很棒!
01/23 20:40, 1F

01/23 22:14, , 2F
會不會是該書譯者自己翻的?
01/23 22:14, 2F
寫序的人是中研院社會學研究所的研究員吳乃德, 會不會為了寫序而自己特地翻,我自己猜機率較低, 也希望版上人多視野廣,能找出明確答案囉:) ※ 編輯: lssp50 (123.195.225.197), 01/23/2016 23:13:46

01/24 08:26, , 3F
直接寫Email請教他如何?
01/24 08:26, 3F

01/24 14:25, , 4F
貴求答案啊!!好文好文
01/24 14:25, 4F

01/27 09:54, , 5F
應該是翻的時候,又加入自己的閱讀心得吧!這已經不是
01/27 09:54, 5F

01/27 09:54, , 6F
翻譯,信雅達,的範疇了,反而較像文學評析
01/27 09:54, 6F

01/29 01:47, , 7F
是書的內容 我買的是陳錦芳翻譯的版本 有找到這段
01/29 01:47, 7F

01/29 01:47, , 8F
不過翻的不一樣 有些微差距 你節錄的比較修辭比較
01/29 01:47, 8F

01/29 01:47, , 9F
優美
01/29 01:47, 9F
謝謝v大的建議,我真的寫信去問了! 吳老師說,這是他根據英譯本自己翻譯的, 取得老師的同意後,回覆在這邊給有興趣的大家。 也再次感謝v大的建議,讓我有勇氣寄信問得真相^^ ========== 以下 bonus ========== 由於老師問我還有什麼問題,我就順便問老師: 是否還有推薦像《百年追求》這樣, 既是關於台灣的故事,又寫得夠淺顯, 適合我們這些理工學院背景的人看呢? 老師也很熱心地回答: 關於書籍,如果是關於台灣史,我立即想到的是: 台大歷史系周婉窈教授寫給青少年的台灣史,或許也值得參考。 另外,「真相與和解促進會」最近出版了兩本書, 如果您也關心威權時代的人權情境,或許也可參考: 「無法送達的遺書」,「記憶與遺忘的鬥爭」。兩本都由衛城出版社出版。 以上內容,一併與板上的大家分享:) ※ 編輯: lssp50 (118.161.25.64), 02/09/2016 22:40:35

02/14 00:26, , 10F
感謝分享!! 我也好喜歡這段翻譯
02/14 00:26, 10F

03/15 16:50, , 11F
感謝~~~
03/15 16:50, 11F
文章代碼(AID): #1MerShfc (book)