[問題] 小王子翻譯版本

看板book作者 (I.O.U)時間8年前 (2015/10/23 19:36), 編輯推噓9(9010)
留言19則, 14人參與, 最新討論串1/1
其實沒有完全看過小王子(掩面) 只對帽子有印象....〒△〒 最近看到電影上映突然興起想看完他的念頭 一去書店結果超級多版本的.....有點崩潰 請問一下大家推薦哪家出版社的小王子呢? 只知道高X的大家不推薦而已(汗) 希望大家能推薦 非常感謝大家了<(_ _)> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.161.38.56 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1445600191.A.CE0.html

10/23 19:42, , 1F
我也想知道,哪個版本有本文還有好的解析?最好可以有問
10/23 19:42, 1F

10/23 19:43, , 2F
題思考討論
10/23 19:43, 2F

10/23 19:46, , 3F
張曼娟版?
10/23 19:46, 3F

10/23 19:46, , 4F
我是小時候有買吳淡如版...翻得是也還好
10/23 19:46, 4F

10/23 22:54, , 5F
最喜歡立體書的原文版
10/23 22:54, 5F

10/23 23:59, , 6F
對啊…很多版本有點頭痛…之前是買了中英雙語版…
10/23 23:59, 6F

10/24 00:30, , 7F
想問中英雙語版有無推薦的。
10/24 00:30, 7F

10/24 01:30, , 8F
同求!之前有咕狗過,但是幾乎都已經絕版沒有印了QQ
10/24 01:30, 8F

10/24 10:20, , 9F
借問和狐狸建立關係裡譯作"馴養"的是哪個出版社呢?
10/24 10:20, 9F

10/24 18:18, , 10F
樓上rabbit大,我手上這本是漫遊者文化出版的,狐狸這
10/24 18:18, 10F

10/24 18:18, , 11F
段是翻譯成「馴養」
10/24 18:18, 11F

10/24 19:26, , 12F
手上有木馬 翻為豢養
10/24 19:26, 12F

10/24 21:03, , 13F
謝謝樓上兩位大大,因為實在太喜歡蔡康永書裡提到的養
10/24 21:03, 13F

10/24 21:03, , 14F
馴,所以想找這樣詞的譯本,總覺得馴服哪裡不通順
10/24 21:03, 14F

10/24 21:08, , 15F
其實原文並沒有養的意思...我覺得馴服或收服都比較好
10/24 21:08, 15F

10/24 22:22, , 16F
牽絆
10/24 22:22, 16F

10/24 22:28, , 17F
昨天看報紙說法文這詞還有"親近"的意思
10/24 22:28, 17F

10/25 16:09, , 18F
推漫遊者,通順達意,不推志文。
10/25 16:09, 18F

10/27 16:33, , 19F
收服? 神奇寶貝~
10/27 16:33, 19F
文章代碼(AID): #1MAXk_pW (book)