[心得] 新修版的勒卡雷

看板book作者 (☑30cm)時間9年前 (2015/04/09 10:51), 9年前編輯推噓1(102)
留言3則, 3人參與, 最新討論串1/1
木馬出版的黑色封皮勒卡雷,入手以來一直束諸高閣,沒能排入書單,最近 在圖書館無意中碰到「新修版」的勒卡雷,書封設計精緻,不知高出舊版凡 幾,摸著高興,就讀了起來。不過這新修版可說是金玉其外、敗絮其中,內 文錯漏誤植之處多到令人懷疑木馬到底有沒有找人校對。大家到書店打開《 上流謀殺》或《冷戰諜魂》的扉頁,光是譯者介紹的內文就多了不該有的字 ,相當誇張。 新版錯漏字這麼多的情況下,我有次讀到理解不來的段落,乾脆起身抓舊版 來對照,一對照下才發現乖乖隆地咚,新舊兩版儘管架構相同,但是細看形 容用字、句型分段卻差異不小,原來木馬的新修版編輯是把心力全都放在修 改內文上頭了。新修版在我感覺上修改得較為精練簡潔,舊版則比較囉嗦, 同一個譯者,不同的編輯經手得出不同成果,因此有時候新版有用字精簡而 看不太懂的地方,我就去翻舊版用比較囉嗦的方式讀懂,這種閱讀經驗相當 有意思。由於新修版幾乎是重新翻譯的功夫,我不知道是請譯者重譯,還是 編輯自己動手,但是很難得看到台灣的出版商再版一套書,會花這麼大的功 夫重頭再來,這是值得鼓勵的──如果出書前,能再找人校對一遍就好了。 以下茲列出兩段《上流謀殺》的新舊內文,以及原文,供大家參考。黃色第 一段是舊版藍色第二段則是新版坎恩寄宿學校的辦學成果斐然,大家都公認原因應該歸功於愛德華 六世。而後世相信愛德華六世之所以熱衷教育,護國攝政索莫塞特 (Somerset)公爵功不可沒。不過國王的名稱比較容易引發外人的 崇敬之心,坎恩學校因此認為自己的成績是國王的功勞,並認為攝 政者的居心叵測,還是不宜頌揚。坎恩校友堅信名校就像都鐸王朝 歷代賢君一樣,都是受到上帝欽定才能成就偉大。 ---------------------------------------------------------- 坎恩寄宿學校之所以受人推崇,咸認為應歸功於愛德華六世,而後 世又將他對教育的熱中歸功於護國攝政索莫塞特公爵。不過,比起 居心叵測的攝政,坎恩更偏好可敬的國王,並認為名校就像都鐸王 朝的歷代諸王一樣,皆為上帝所欽定。 ---------------------------------------------------------- The greatness of Carne School has been ascribed by common consent to Edward VI, whose educational zeal is ascribed by history to the Duck of Somerest. But Carne prefers the respectability of the monarch to the questionable politics of his adviser, drawing strength from the conviction that Great Schools, like Tudor Kings, were ordained in Heaven. ========================================================== 然而這份恐懼感,這種唯唯諾諾的態度,這種依賴心,替史邁利培 養出偵測人類本色的洞察力,以一種迅捷、類似女人的敏感度偵測 出對方的個性與動機。他對人群的掌握,相當於獵人對自身偽裝的 認知,相當於狐狸以樹林做為掩護的行徑。因為間諜必須在被獵殺 的過程中獵殺敵手,而人群是他的大片掩護林地。他可以收集人群 的手勢、言語,記錄下眼色與舉止的交流,相當於獵人記錄下橫生 的羊齒植物與殘枝斷葉,相當於狐狸察覺到危險的徵兆。 ---------------------------------------------------------- 然而這份恐懼,這種卑屈,這種依賴,為史邁利培養出偵測人類本 色的洞察力,以一種迅捷、女性般的敏感偵測出對方的個性與動機 。他熟悉人群,一如獵人熟悉他的偽裝,又像樹林裡的一頭狐狸。 由於間諜必須在被獵殺的過程中同時獵殺敵手,而人群就是他的莊 園。他可以收集人群的手勢、言語,記錄眼色與舉止的交流,一如 獵人記錄下橫生的羊齒蕨與殘枝斷葉,或像狐狸察覺危險的訊號。 ---------------------------------------------------------- But this fear, this servility, this dependence, had developed in Smiley a perception for the colour of human beings: a swift, feminine sensitivity to their characters and motives. He knew mankind as a huntsman knows his cover, as a fox the wood. For a spy must hunt while he is hunted, and the crowd is his estate. He could collect their gestures and their words, record the interplay of glance and movement, as a huntsman can record the twisted bracken and the broken twig, or as a fox detects the signs of danger. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.253.6.101 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1428547873.A.961.html

04/09 11:03, , 1F
新版確實簡潔多了,但還是喜歡舊版,囉囉嗦嗦比較熟悉
04/09 11:03, 1F
其實我也喜歡囉嗦,比較有種...呃...古早味! 畢竟這是有點古早六○年代的小說嘛

04/09 12:26, , 2F
你說花功夫動來值得鼓勵,但第一段就說新修版敗絮。
04/09 12:26, 2F
再版有用心的部份值得鼓勵,但錯字太多是敗絮,不衝突呀 ※ 編輯: widec (111.253.6.101), 04/09/2015 12:42:39

04/12 12:44, , 3F
15行有錯字
04/12 12:44, 3F
文章代碼(AID): #1L9UaXbX (book)