[問題] 超譯尼采裡的一段話

看板book作者 (oo)時間11年前 (2013/06/08 23:44), 編輯推噓12(12028)
留言40則, 18人參與, 5年前最新討論串1/1
手邊無書, 純粹是憑印象與 Google. 超譯尼采: 想成為有思想的人,至少要符合以下三個條件, 有良好的人際關係,有閱讀的習慣,心懷熱情。 缺一不可,否則就無法成為有思想的人 (出處: 漂泊者及其影子) 我查到的英文版則是 The Wanderer and His Shadow http://www.davemckay.co.uk/philosophy/nietzsche/nietzsche.php?name=nietzsche.1878.humanalltoohuman.zimmern.12 To become a thinker.— How can one become a thinker if he does not spend at least a third of the day without passions, people and books? 以我有限的中文與英文程度, 覺得中文與英文的意思好像是相反的, 或至少不是相仿的. 請有興趣的先進指點一番, 到底是 (1) 我誤會了, 中英文意思其實是相同的 (2) 超譯尼采寫錯 (3) 英文版翻錯 謝謝 ^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.251.175.137

06/08 23:48, , 1F
(2)XD
06/08 23:48, 1F

06/08 23:56, , 2F
超譯尼采這種東西,不要看了罷...
06/08 23:56, 2F

06/09 00:06, , 3F
這本書現在還在暢銷排行,完全不懂...orz
06/09 00:06, 3F

06/09 00:23, , 4F
超譯尼采不就是隨意的扭曲解釋尼采的話嘛XDDD
06/09 00:23, 4F

06/09 00:34, , 5F
2
06/09 00:34, 5F

06/09 01:16, , 6F
買這本真的浪費錢 尼采肯定在棺材內偷哭
06/09 01:16, 6F

06/09 09:48, , 7F
當初在大賣場看到他是這種"勵志"書刊我就放回去了ZZ
06/09 09:48, 7F

06/09 19:12, , 8F
尼采會跳出棺木吧..
06/09 19:12, 8F

06/09 22:43, , 9F
都說超譯了,也還好啦 一直批評讀此書的人似乎有點知
06/09 22:43, 9F

06/09 22:43, , 10F
識分子的傲慢 對大眾來說 要的是那些話對他們有意義
06/09 22:43, 10F

06/09 22:43, , 11F
而非那些話是否真的出自尼采之口 真的愛尼采的人會去
06/09 22:43, 11F

06/09 22:43, , 12F
讀原典的啦
06/09 22:43, 12F

06/09 22:48, , 13F
這跟傲不傲慢,作者要搞勵志小語無所謂,但不應該拿尼采或
06/09 22:48, 13F

06/09 22:49, , 14F
任何人來當擋箭牌,這種斷章取義式的解讀法,對任何人來說
06/09 22:49, 14F

06/09 22:50, , 15F
都是很不尊重的...
06/09 22:50, 15F

06/09 22:50, , 16F
修正:這跟傲不傲慢沒關係
06/09 22:50, 16F

06/10 13:16, , 17F
所以這句要怎麼解讀?
06/10 13:16, 17F

06/10 16:53, , 18F
「成為思想者。--一天沒有三分之一的時間,遠離激情、人群
06/10 16:53, 18F

06/10 16:53, , 19F
和書籍,怎麼可能成為思想者?」
06/10 16:53, 19F

06/10 17:17, , 20F
各位先進 , 我是否可排除"連英文版都寫錯了"這個可能性,
06/10 17:17, 20F

06/10 17:17, , 21F
畢竟原典是德文 ... 謝謝 ^^
06/10 17:17, 21F

06/10 17:25, , 22F
06/10 17:25, 22F

06/10 17:26, , 23F
感謝各位的指教 :-)
06/10 17:26, 23F

06/10 19:06, , 24F
以我粗淺的德文能力判斷,英文應該沒有譯錯喔
06/10 19:06, 24F

06/11 09:48, , 25F
2.......這個錯誤也錯太大了 簡直是相反了吧
06/11 09:48, 25F

06/11 09:49, , 26F
書的內容若有意義就不用打著尼采的名號阿
06/11 09:49, 26F

06/11 09:49, , 27F
這跟掛羊頭買狗肉有什麼兩樣?要求正確誠實竟變成傲慢
06/11 09:49, 27F

06/11 14:28, , 28F
太扯了
06/11 14:28, 28F

06/12 17:09, , 29F
其實 直接看尼采的寫的譯本就好了ㄚ 有很多他的語錄
06/12 17:09, 29F

06/20 05:05, , 30F
買了這本書 就覺得這句話怪怪的-.-
06/20 05:05, 30F

06/20 05:06, , 31F
一開始被唯有尊敬自己才有改變的力量所吸引了
06/20 05:06, 31F

12/19 11:23, , 32F
elek 我怎麼覺得你完全翻相反了
12/19 11:23, 32F

12/19 11:29, , 33F
不過這句話的確很容易翻成相反意思,就看你not是用在否定
12/19 11:29, 33F

12/19 11:29, , 34F
哪一部分,用在否定at least還是用再否定without
12/19 11:29, 34F

12/19 11:30, , 35F
意思都會完全不同 所以還是要看上下文 不過看原文
12/19 11:30, 35F

12/19 11:30, , 36F
似乎沒有上下文可以判斷 :)
12/19 11:30, 36F

12/19 11:44, , 37F
如果你一個字一個英翻中,就會翻成如elek的意思了
12/19 11:44, 37F

12/19 11:45, , 38F
12/19 11:45, 38F

11/06 16:57, , 39F
識分子的傲慢 對大眾來 https://muxiv.com
11/06 16:57, 39F

12/31 03:17, 5年前 , 40F
12/31 03:17, 40F
文章代碼(AID): #1Hir5ICz (book)