[討論] 關於大亨小傳的譯本
去年很巧合的,有四家出版社一起出版了《大亨小傳》
分別是徐之野(新經典)、李佳純(商周)
和汪芃(遠流)、王聖芬(好讀)的譯本
最近漫遊者文化又出了張思婷的譯本
雖然以上那些新譯本都還沒讀過
但不禁讓人思索,這種情況倒底是好還是不好呢?
郭強生很早就指出喬志高譯的《大亨小傳》失去原味
而經典的確值得進行重譯,好的譯本也不嫌多
但是,總是會覺得這麼多學者專家集中在同一本書的翻譯
會不會使得其他值得被挖掘的經典,被(譯者或市場)忽略了?
以納博科夫為例,台灣的譯本就不多
雖然上海譯文出版社翻譯了不少
不過畢竟是簡體書,在台灣能見度相對的少
但他的確也是一位出色的作家
曾經想過台灣為何不太出版文學作家的全集
當然人力不足是一個最關鍵因素
不過恐怕另一個因素就是以上提到的
台灣的譯者似乎很專注於公認的經典
而不太嘗試挖掘其他經典?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.247.122
→
04/26 21:06, , 1F
04/26 21:06, 1F
→
04/26 21:06, , 2F
04/26 21:06, 2F
這一點倒是沒想到,感謝提醒
※ 編輯: pushking 來自: 220.136.247.122 (04/26 21:11)
推
04/26 22:03, , 3F
04/26 22:03, 3F
→
04/26 22:03, , 4F
04/26 22:03, 4F
推
04/26 22:55, , 5F
04/26 22:55, 5F
推
04/26 23:30, , 6F
04/26 23:30, 6F
推
04/27 00:04, , 7F
04/27 00:04, 7F
這就是疑惑所在
為什麼在短時間內出現了這麼多同一本書的不同的譯本
為什麼這五位譯者都選了《大亨小傳》,而不是其他?
只是想就這這個現象討論一下原因,並沒有要批評譯者的意思
當然我作了一個猜測:原因來自「公認的經典」的魅力
遮蓋了其他的經典
→
04/27 00:45, , 8F
04/27 00:45, 8F
→
04/27 00:45, , 9F
04/27 00:45, 9F
推
04/27 12:55, , 10F
04/27 12:55, 10F
※ 編輯: pushking 來自: 1.169.125.144 (04/27 14:34)
※ 編輯: pushking 來自: 1.169.125.144 (04/27 14:37)
推
04/27 15:38, , 11F
04/27 15:38, 11F
推
04/27 18:56, , 12F
04/27 18:56, 12F
推
04/27 20:14, , 13F
04/27 20:14, 13F
推
04/27 20:19, , 14F
04/27 20:19, 14F
→
04/27 20:19, , 15F
04/27 20:19, 15F
→
04/27 20:20, , 16F
04/27 20:20, 16F
推
04/27 21:19, , 17F
04/27 21:19, 17F
→
04/27 21:19, , 18F
04/27 21:19, 18F
→
04/27 21:20, , 19F
04/27 21:20, 19F
→
04/27 21:21, , 20F
04/27 21:21, 20F
→
04/27 21:29, , 21F
04/27 21:29, 21F
我要承認我問了一個無聊的問題
而且又牽涉到市場(出版社出版的的書影響了讀者,
讀者又影響了出版社將來選擇出版什麼書,無限循環...)
我想表達的只是:還有很多經典是沒有被注意到的
這個問題放在心裡很久了
感謝大家
※ 編輯: pushking 來自: 111.241.157.245 (04/27 21:45)
→
04/27 21:44, , 22F
04/27 21:44, 22F
→
04/27 21:44, , 23F
04/27 21:44, 23F
→
04/27 21:52, , 24F
04/27 21:52, 24F
→
04/27 21:53, , 25F
04/27 21:53, 25F
推
04/28 02:00, , 26F
04/28 02:00, 26F
→
04/28 02:01, , 27F
04/28 02:01, 27F
→
04/28 02:02, , 28F
04/28 02:02, 28F
推
04/28 04:06, , 29F
04/28 04:06, 29F
推
04/28 13:08, , 30F
04/28 13:08, 30F
→
04/28 13:09, , 31F
04/28 13:09, 31F
這一點kazushige板友有說了,感謝他不吝指正
之前的確是不懂出版流程,但我認為這不是真正的重點
我想表達的是,譯者也罷,出版社也罷
不論是什麼因素造成這個現象
「為什麼會有這樣的現象?」以及
「這個現象是好是壞?」
才是我想討論的重點
之前的無知還請大家見諒
※ 編輯: pushking 來自: 1.169.125.143 (04/28 13:31)
推
04/28 17:18, , 32F
04/28 17:18, 32F
→
04/28 17:20, , 33F
04/28 17:20, 33F
→
04/28 17:20, , 34F
04/28 17:20, 34F
推
04/28 17:22, , 35F
04/28 17:22, 35F
→
04/28 19:58, , 36F
04/28 19:58, 36F
→
04/28 19:58, , 37F
04/28 19:58, 37F
→
04/28 19:59, , 38F
04/28 19:59, 38F
→
04/28 20:01, , 39F
04/28 20:01, 39F
推
04/28 21:38, , 40F
04/28 21:38, 40F
→
04/28 21:39, , 41F
04/28 21:39, 41F
推
04/29 12:22, , 42F
04/29 12:22, 42F
推
05/01 03:36, , 43F
05/01 03:36, 43F
推
05/12 22:55, , 44F
05/12 22:55, 44F
→
11/06 16:49, , 45F
11/06 16:49, 45F
→
12/31 03:15,
5年前
, 46F
12/31 03:15, 46F