[討論] 關於大亨小傳的譯本

看板book作者 (推王)時間11年前 (2013/04/26 20:48), 編輯推噓19(19027)
留言46則, 21人參與, 5年前最新討論串1/1
去年很巧合的,有四家出版社一起出版了《大亨小傳》 分別是徐之野(新經典)、李佳純(商周) 和汪芃(遠流)、王聖芬(好讀)的譯本 最近漫遊者文化又出了張思婷的譯本 雖然以上那些新譯本都還沒讀過 但不禁讓人思索,這種情況倒底是好還是不好呢? 郭強生很早就指出喬志高譯的《大亨小傳》失去原味 而經典的確值得進行重譯,好的譯本也不嫌多 但是,總是會覺得這麼多學者專家集中在同一本書的翻譯 會不會使得其他值得被挖掘的經典,被(譯者或市場)忽略了? 以納博科夫為例,台灣的譯本就不多 雖然上海譯文出版社翻譯了不少 不過畢竟是簡體書,在台灣能見度相對的少 但他的確也是一位出色的作家 曾經想過台灣為何不太出版文學作家的全集 當然人力不足是一個最關鍵因素 不過恐怕另一個因素就是以上提到的 台灣的譯者似乎很專注於公認的經典 而不太嘗試挖掘其他經典? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.247.122

04/26 21:06, , 1F
很少有譯者能挑書
04/26 21:06, 1F

04/26 21:06, , 2F
與其說譯者專注於公認的經典,倒不如說是出版社
04/26 21:06, 2F
這一點倒是沒想到,感謝提醒 ※ 編輯: pushking 來自: 220.136.247.122 (04/26 21:11)

04/26 22:03, , 3F
推 我很想讀更多更多費茲傑羅...
04/26 22:03, 3F

04/26 22:03, , 4F
最近只好去找原文 但英文也不夠好...
04/26 22:03, 4F

04/26 22:55, , 5F
這本書臺灣譯本多 要拜電影和村上春樹之賜
04/26 22:55, 5F

04/26 23:30, , 6F
哪天重拍羅莉塔的話 Nabokov一定也全譯出來
04/26 23:30, 6F

04/27 00:04, , 7F
干譯者什麼事...
04/27 00:04, 7F
這就是疑惑所在 為什麼在短時間內出現了這麼多同一本書的不同的譯本 為什麼這五位譯者都選了《大亨小傳》,而不是其他? 只是想就這這個現象討論一下原因,並沒有要批評譯者的意思 當然我作了一個猜測:原因來自「公認的經典」的魅力 遮蓋了其他的經典

04/27 00:45, , 8F
一人出版社的翻譯小冊書不錯
04/27 00:45, 8F

04/27 00:45, , 9F
最近一兩年有出費茲傑羅的短篇 還有一些其他
04/27 00:45, 9F

04/27 12:55, , 10F
可能是因為電影快上了,搭個便車撈一筆
04/27 12:55, 10F
※ 編輯: pushking 來自: 1.169.125.144 (04/27 14:34) ※ 編輯: pushking 來自: 1.169.125.144 (04/27 14:37)

04/27 15:38, , 11F
遠流新出的1984不錯
04/27 15:38, 11F

04/27 18:56, , 12F
是五個出版社都選了大亨小傳 多半因為看中電影商機
04/27 18:56, 12F

04/27 20:14, , 13F
建議原PO先了解一下出版市場及出版流程。
04/27 20:14, 13F

04/27 20:19, , 14F
因為電影《大亨小傳》要開拍消息所以出版社可能故意選了
04/27 20:19, 14F

04/27 20:19, , 15F
讓書籍能延續話題性,若是電影紅了也可以趁勢增加銷售
04/27 20:19, 15F

04/27 20:20, , 16F
遠流翻譯的《大亨小傳》很容易入手 感謝板友譯者汪芃~
04/27 20:20, 16F

04/27 21:19, , 17F
這與譯者無關,要出什麼翻譯書是由出版社決定的,
04/27 21:19, 17F

04/27 21:19, , 18F
譯者只負責完成出版社交付的工作而已。至於為什麼
04/27 21:19, 18F

04/27 21:20, , 19F
大家都要出版大亨小傳,就是因為在今年有話題性啊
04/27 21:20, 19F

04/27 21:21, , 20F
你去看看各大網路通路,一定能常看到大亨小傳的廣告
04/27 21:21, 20F
我要承認我問了一個無聊的問題 而且又牽涉到市場(出版社出版的的書影響了讀者, 讀者又影響了出版社將來選擇出版什麼書,無限循環...) 我想表達的只是:還有很多經典是沒有被注意到的 這個問題放在心裡很久了 感謝大家 ※ 編輯: pushking 來自: 111.241.157.245 (04/27 21:45)

04/27 21:44, , 22F
譯本多可以多方比較 像《飄》 全譯本就只有商周有出
04/27 21:44, 22F

04/27 21:44, , 23F
相較之下選擇很少
04/27 21:44, 23F

04/27 21:52, , 24F
其實不少書都是被拍成影集或電影後才被注意到的
04/27 21:52, 24F

04/27 21:53, , 25F
經典不經典就見仁見智了 有些絕版品能再版我是很感激啦
04/27 21:53, 25F

04/28 02:00, , 26F
推遠流版本,我之前有做新版本的比較文,搜尋大亨小傳
04/28 02:00, 26F

04/28 02:01, , 27F
新的漫遊者剛去試讀,滿難啃的,感覺不口語化
04/28 02:01, 27F

04/28 02:02, , 28F
用了很多無謂的艱深詞語,導致閱讀變困難 (個人感受)
04/28 02:02, 28F

04/28 04:06, , 29F
night is tender正在看...
04/28 04:06, 29F

04/28 13:08, , 30F
怎麼會覺得是譯者「選」的,當然是出版社找上他們的啊= =
04/28 13:08, 30F

04/28 13:09, , 31F
出版社沒有要出其他經典,譯者挖掘其他經典有什麼用?
04/28 13:09, 31F
這一點kazushige板友有說了,感謝他不吝指正 之前的確是不懂出版流程,但我認為這不是真正的重點 我想表達的是,譯者也罷,出版社也罷 不論是什麼因素造成這個現象 「為什麼會有這樣的現象?」以及 「這個現象是好是壞?」 才是我想討論的重點 之前的無知還請大家見諒 ※ 編輯: pushking 來自: 1.169.125.143 (04/28 13:31)

04/28 17:18, , 32F
很簡單,因為出版社不想賠錢出版難賣錢的經典作品
04/28 17:18, 32F

04/28 17:20, , 33F
他們會評估哪些書比較好行銷,所以有些作品在台灣
04/28 17:20, 33F

04/28 17:20, , 34F
一再出版,有些則是至今未有中譯本
04/28 17:20, 34F

04/28 17:22, , 35F
出版社雖然肩負一點文化使命,但他們也不是公益事業
04/28 17:22, 35F

04/28 19:58, , 36F
遠流換了電影封面感覺有點Low,否則他們出這系列經典重譯
04/28 19:58, 36F

04/28 19:58, , 37F
大亨小傳只是其中之一,然後剛好搭上電影順風車,很合理
04/28 19:58, 37F

04/28 19:59, , 38F
至於遠流接下來的計畫包括哪些就只能拭目以待了XD
04/28 19:59, 38F

04/28 20:01, , 39F
出版社有他們的考量,所謂經典也包括市場銷售上的"經典"
04/28 20:01, 39F

04/28 21:38, , 40F
費茲傑羅最近有些新譯的吧,我在圖書館借到一本螢光粉紅的
04/28 21:38, 40F

04/28 21:39, , 41F
排版也很特別,書滿厚的,沒有人借過。但我忘記書名了...
04/28 21:39, 41F

04/29 12:22, , 42F
螢光粉紅大概是《塵世樂園》......讀這本眼睛負擔有點大
04/29 12:22, 42F

05/01 03:36, , 43F
大亨小傳應該沒有版權問題 Nabokov還得買版權這是一大差別
05/01 03:36, 43F

05/12 22:55, , 44F
塵世樂園不算新了 話說這本也滿好看的
05/12 22:55, 44F

11/06 16:49, , 45F
至於遠流接下來的計畫包 https://daxiv.com
11/06 16:49, 45F

12/31 03:15, 5年前 , 46F
大亨小傳只是其中之一, https://muxiv.com
12/31 03:15, 46F
文章代碼(AID): #1HUdUDOE (book)