[新聞] 電影帶動 《悲慘世界》重推熱賣
http://showbiz.chinatimes.com/showbiz/100103/112013021900004.html
電影帶動 《悲慘世界》重推熱賣
2013-02-19 中國時報 林欣誼/台北報導
近日電影《悲慘世界》話題與票房正熱,台灣重新推出《悲慘世界》三大冊全譯本,採
大陸譯者李玉民的譯本,春節前上市,銷售衝出佳績,讀者重溫這部十九世紀大文豪雨果
的經典鉅作。
雨果傾半生完成一八六二年出版的《悲慘世界》,以一八一五年至一八三三年間的法國
社會為背景,描寫主角尚萬強從窮困的偷竊犯翻身成為工廠老闆與市長的際遇,他因受主
教感化決定從善,救濟窮人,收養妓女的女兒,援助勞工,卻因過去案底而一生受警長追
獵。
雨果為這本書構思了四十年,據傳書中的尚萬強、警長與主教都真有其人。雨果仔細蒐
集資料,甚至實地探訪黑玻璃製造業工廠、苦役監獄,藉這本書描繪工業時代初興,底層
人民受壓迫與法國革命的情況。他以高潮迭起的故事探討善惡、正義,諷刺資產階級與司
法黑暗,充滿人道關懷。
有趣的是,據說當時雨果將《悲慘世界》書稿寄給出版社後,因遲無回音,便去信以問
號一字「?」詢問,結果收到編輯以「!」表達讚賞的回信,被譽為史上最短書信。
《悲慘世界》原著一百多萬字,中譯本長達兩千多頁,台灣流傳的濃縮節譯本不計其數
,全譯本則以貓頭鷹出版社的李玉民譯本、遠景出版社的鍾斯譯本為代表。但論者指出,
化名「鍾斯」的真正翻譯者,是大陸前輩翻譯家夫妻李丹、方于,他們也是最早將《悲慘
世界》全書譯為中文的人。
李丹與方于同為一九二○年代的公派留法學生,回中國後一心想翻譯法國鉅作《悲慘世
界》。但一九二九年譯成第一冊後,歷經抗日戰亂,譯稿四散,一九五八年再度重譯出版
,又歷經文革磨難。最後李丹來不及譯完最後一冊便病逝,由方于獨力於一九八四年譯完
,出齊五冊。
現任首都師範大學教授的李玉民出生於一九六三年,翻譯資歷卅年,他的譯本也流傳甚
廣。大陸書迷比較兩者翻譯,多認為李丹、方于貼合法文原著,詞彙較復古,李玉民則巧
妙轉為中文用法,情感傳神,各有擁護者。
《悲慘世界》也曾被譯為《孤星淚》,至今香港仍沿用這個譯名。一九八○年代被法國
作曲家勳伯格(Claude-Michel Schonberg)和鮑伯利(Alain Boublil)共同改編成音樂
劇,登上英國倫敦、美國百老匯劇院,成為歷久不衰的熱門劇碼,經典的魅力流傳至今。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.133.73.183
→
02/19 12:24, , 1F
02/19 12:24, 1F
→
02/19 12:48, , 2F
02/19 12:48, 2F
→
02/19 17:07, , 3F
02/19 17:07, 3F
→
02/19 17:07, , 4F
02/19 17:07, 4F
推
02/19 18:05, , 5F
02/19 18:05, 5F
※ savebeauty:轉錄至看板 movie 02/19 18:16
→
02/20 00:59, , 6F
02/20 00:59, 6F
→
02/20 12:37, , 7F
02/20 12:37, 7F
→
02/20 18:58, , 8F
02/20 18:58, 8F
推
02/20 20:13, , 9F
02/20 20:13, 9F
→
02/20 20:13, , 10F
02/20 20:13, 10F
推
02/21 08:56, , 11F
02/21 08:56, 11F
→
02/21 13:12, , 12F
02/21 13:12, 12F
→
02/21 13:12, , 13F
02/21 13:12, 13F
→
02/21 13:13, , 14F
02/21 13:13, 14F
→
08/12 20:23, , 15F
08/12 20:23, 15F
→
09/14 21:05, , 16F
09/14 21:05, 16F
→
11/06 16:36, , 17F
11/06 16:36, 17F
→
11/06 16:36, , 18F
11/06 16:36, 18F
→
12/31 03:11,
5年前
, 19F
12/31 03:11, 19F