[心得] 《大亨小傳》各種板本 遠流版與新經典版

看板book作者 (Pabeni False)時間11年前 (2013/02/08 09:25), 編輯推噓11(1108)
留言19則, 14人參與, 5年前最新討論串1/1
前陣子來板上詢問的大亨小傳,一開始接收大家的推薦後 又去書店實體書翻看,本來在看遠流和新經典 (封面控) 最終的最終選擇的版本是新經典 但買回來看發現有許多地方看的很不順 尤其是對話與描寫場景的部份,看的很累 所以後來幾乎大略瞄一眼就跳過 最後整本看完後感覺少了很多味道 後來又去找了其他版本 這次選定遠流版的與板上推薦的好讀版 這次特別翻閱了對話與敘述的部份仔細查閱 發現兩個版本都很通順 但遠流的在翻譯地名與人名加了更多巧思 (待會再舉例) 最終選擇了遠流精裝版 在我翻閱了各版本後 (詳細閱讀整本的只有新經典與遠流) 最通順的應屬遠流與好讀 (印刻沒看,封面問題 0口0) 新經典的真的是很不順 (個人感覺) 新經典整本最有價值的部份只有最後的村上的後記 (和漂亮的裝幀) 而且裡面有一個幾乎是本書中最重要的翻譯詞 "old sport" 新經典選擇了與村上翻譯日文版同樣的方式──不翻譯 直接用 "old sport" 在這點,我第一次看到整本全中文的書突然出現一個英文字詞 使我覺得非常突兀 (雖然它旁邊就有解釋為何直接沿用原詞而不翻譯) 但我看到後記知道村上就是這麼做後 覺得譯者似乎對村上的憧憬大於自己的判斷 (個人猜想) 因為或許在日文這樣做不顯突兀 (因為日文很多詞都是英文直翻成日文字詞) 在中文書看到還是覺得非常奇怪 而且這詞又出現非常多次 讓我看完了新經典版本後除了感覺多背了一個單字外其他都是很扣分的狀態 後來看了遠流的版本 我覺得所有版本中 它翻譯這重要的字詞翻譯的最為洽當 他翻成"老哥",新經典所注釋 "old sport" 能翻譯成 "老兄" "夥伴" "吾友" 其他版本也有翻譯成夥伴或其他的 但看完整本後 會覺得蓋茲比很愛用這來做稱謂 有點裝熟的味道,甚至是有些吃豆腐的叫法 (過於親暱) 就像是我們不會與初次見面的女性就叫她 "小可愛" 或 "小美人" 但比較熟識之後或女性不討厭這人或許就不會討厭這種叫法 因為到後期湯姆甚至發怒叫蓋茲比說 "你不要叫我 "old sport" !!" 以至於看的出來這是有點過於親暱的稱呼 遠流的 "老哥" 給人剛好有這種感覺 又不至於偏離原意 所以在這個重要的詞我覺得遠流翻譯的最好 還有其他如 "west egg" 或 "Jordan" 的翻譯 好讀 的 "west egg" 翻 "西蛋鎮" 感覺就非常奇怪 = =" 新經典 與 遠流 翻 "西卵鎮" 就很洽當 "Jordan" 在書中是與主角有許多互動的女性 新經典 直翻 "麥克喬丹" 的 "喬丹" 遠流 的翻 "卓丹" 就感覺更女性化一些 在這些翻譯的巧思上我覺得遠流都做的很好 而且語意通順 整本看的很順沒什麼卡卡的感覺 再加上遠流獨特的設計而且有平裝、精裝可以選擇 (平裝也設計的很好看,就只是少了精裝的硬皮) 所以我覺得要收藏《大亨小傳》的個人最喜歡的就是遠流版 也會好好的收藏起來 當時也另外把《一九八四》(遠流精裝版) 一起購入了 《一九八四》還沒看,但看完了《大亨小傳》後會覺得遠流真的就是有保證 之前就看了他們很多其他書的設計、編排都相當有水準 (我不是遠流的員工 @@") 一開始我也不知道哪根筋不對臨時改買了新經典版本的 (現在也為了最後村上的後記留在我的書架上) 但我是相當推薦遠流的 給各位做個參考 (以上純屬個人意見,請理性討論謝謝 ^^) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.73.85.163

02/08 09:51, , 1F
西卯?西卵?
02/08 09:51, 1F
啊,是西卵,感謝提醒 XDD

02/08 10:04, , 2F
推,遠流翻譯好像是版友
02/08 10:04, 2F
對呀,真是優質鄉民!!

02/08 11:48, , 3F
翻譯真是門大學問
02/08 11:48, 3F

02/08 11:52, , 4F
我也在書展買了這兩本 不過我是先看一九八四
02/08 11:52, 4F
※ 編輯: Pabitele 來自: 203.73.85.163 (02/08 16:56)

02/08 17:39, , 5F
西蛋鎮 西卵鎮 都很怪 XD
02/08 17:39, 5F

02/08 18:50, , 6F
我當初在書店比較第一頁,覺得新經典比較順,看來還是要
02/08 18:50, 6F

02/08 18:50, , 7F
多找一些段落來比較才較為保險……
02/08 18:50, 7F
我當初也是,本來是覺得遠流比較有保證,後來看了前面幾頁就突然決定買新經典 >< ※ 編輯: Pabitele 來自: 203.73.85.163 (02/08 19:06)

02/08 19:47, , 8F
或許你可以試試時報出版社出的喬志高翻譯的版本
02/08 19:47, 8F

02/08 20:22, , 9F
推樓上,我也買這版
02/08 20:22, 9F

02/08 21:26, , 10F
比較喜歡新經典
02/08 21:26, 10F

02/08 21:28, , 11F
老哥我想到霹靂遊俠 XD
02/08 21:28, 11F

02/08 22:13, , 12F
新經典我讀得很順耶~ 不過沒看過其他版本就是
02/08 22:13, 12F

02/15 22:09, , 13F
喬治高的版本感覺都找不到了,是絕版了嗎????
02/15 22:09, 13F

04/26 09:30, , 14F
漫遊者今年也出了,不曉得讀起來如何(還沒翻過XD)
04/26 09:30, 14F

01/22 20:04, , 15F
我的想法跟原po不一樣 新經典我讀起來比較順
01/22 20:04, 15F

08/12 20:22, , 16F
西卯?西卵? https://noxiv.com
08/12 20:22, 16F

09/14 21:05, , 17F
//noxiv.com https://daxiv.com
09/14 21:05, 17F

11/06 16:34, , 18F
比較喜歡新經典 https://muxiv.com
11/06 16:34, 18F

12/31 03:10, 5年前 , 19F
西蛋鎮 西卵鎮 都很怪 https://noxiv.com
12/31 03:10, 19F
文章代碼(AID): #1H55GQW6 (book)