[問題] 芥川龍之介<<羅生門>>中譯本選擇

看板book作者 (j00788)時間11年前 (2012/11/12 23:10), 編輯推噓4(404)
留言8則, 4人參與, 最新討論串1/1
現在有立村出的和遊目族出的 立村好像都是把以前小知堂的書拿來重出 我不久前買過<<夢十夜>> 那本感覺沒什麼問題 但這本我就不知道了@@ 遊目族的書我沒買過 譯者是對岸的翻譯名家文潔若 但如果是直接簡轉繁我怕有錯字 到時又手癢一直改很煩= = 請問大家比較推薦哪本呢? 或是有其他流暢的中譯本亦可 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.70.22

11/12 23:51, , 1F
錯字沒仔細注意 但文潔若翻得很流暢 這本書好看
11/12 23:51, 1F

11/13 13:12, , 2F
收了哪幾篇短篇?
11/13 13:12, 2F

11/13 14:12, , 3F
志文版的是金溟若譯的 印象中比小知堂(立村)譯得要好
11/13 14:12, 3F

11/13 14:14, , 4F
其中重疊的篇章有〈羅生門〉、〈鼻子〉、〈芋粥〉
11/13 14:14, 4F

11/13 14:16, , 5F
不過小知堂的版本有收〈邪宗門〉 值得參考
11/13 14:16, 5F

11/13 15:05, , 6F
邪宗門沒寫完很可惜啊...
11/13 15:05, 6F

11/13 20:45, , 7F
志文的書印象中字都較小?那我可能會選擇文潔若的中譯本了
11/13 20:45, 7F

11/13 20:45, , 8F
感謝大家回答~
11/13 20:45, 8F
文章代碼(AID): #1GeH5Saz (book)