[情報] 村上春樹《睡》

看板book作者 (饅頭say hi)時間12年前 (2012/08/08 13:13), 編輯推噓11(1108)
留言19則, 10人參與, 5年前最新討論串1/1
是在誠品網路書店的廣告上看到的 本來以為是村上春樹的新書 後來才知道是收錄在短篇小說集《電視人》中的其中一篇 而且譯者不是賴明珠了! 8/13開始販售 還蠻想買來珍藏的:D 以下引自網頁的內容: ---- http://www.eslite.com/product.aspx?pgid=1001110932164141 村上小說「超現實」覺醒! 早期短篇名作+德國版插畫+硬殼精裝典藏 收錄村上春樹自撰全新插畫精裝版後記 睡不著覺進入第十七天 描述一個持續清醒的女人不定形的日常生活 短篇〈睡〉,原收錄於《電視人》,於21年之後經過「升級 (version up)」, 如今再生-- 收錄德文版的插畫、村上為新日文插畫版寫的後記, 精裝插畫32K開本,村上小說世界的新「形態」。 一名嚴重失眠的家庭主婦,莫名無法入睡。起初嚴重擔心身體變異,漸漸地,女子發現自 己食慾正常、意識清楚,只是「完全沒有睡意」。多餘的時間裡,她開始閱讀《安娜卡列 尼娜》,端詳丈夫入睡的臉,逐步檢視自身。女子的現實世界已無異於睡夢,掀起如常表 相下,變形的日常生活  本篇小說是村上春樹少見以女性第一人稱書寫,充滿現代性的荒謬,卻令讀者強烈感受到 心理緊張與恐懼。原作於1989年寫成,收錄在短篇小說集《電視人》中。21年後,德國出 版社請來知名女插畫家Kat Menschik為全書繪製20幅插圖,將本篇作精裝單行本出版。畫 作工筆線條與金屬套色,為這篇宛如卡夫卡及愛倫坡的恐怖故事,增添超現實的前衛藝術 氣息。 村上春樹在書店看到德文版的單行本後,為之驚豔,決定在日本也以同樣形式出版,並趁 此機會為這短篇小說做一些修改,算是在事隔二十一年之後,「追求另一種不同可能性的 嘗試。」時報出版發行中文版本,原封仿照日本版以32K版型,將20幅畫作全數收錄,並 以硬殼精裝形式出版,以貫徹村上意志。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.125.132.211 ※ 編輯: r210442 來自: 59.125.132.211 (08/08 13:13)

08/08 13:42, , 1F
喔喔喔,心動!!!!
08/08 13:42, 1F

08/08 13:58, , 2F
NICE
08/08 13:58, 2F

08/08 15:51, , 3F
我只想推"譯者不是賴明珠"XDDD
08/08 15:51, 3F

08/08 17:02, , 4F
不,電視人本來就不是賴明珠譯的......
08/08 17:02, 4F

08/08 17:05, , 5F
當時幾本短篇嘗試找別人譯,所以有張致斌跟李友中的翻譯
08/08 17:05, 5F
原來如此,是我少見多怪了@@

08/08 17:34, , 6F
張致斌的翻譯我也滿喜歡,雪梨那本翻得不錯:)
08/08 17:34, 6F

08/08 23:08, , 7F
賴以長篇為主,短篇和隨筆有很多都是張致斌譯的
08/08 23:08, 7F

08/09 09:03, , 8F
大推,一定去買!
08/09 09:03, 8F
※ 編輯: r210442 來自: 59.125.132.211 (08/09 15:58)

08/13 03:10, , 9F
翻譯喜好與否因人而異,不過當初我自己
08/13 03:10, 9F

08/13 03:10, , 10F
看到這個版本的翻譯特地翻到封面確認是誰翻的
08/13 03:10, 10F

08/13 03:11, , 11F
因為我覺得譯者的用字性格太重,導致我不是很喜歡
08/13 03:11, 11F

08/13 03:12, , 12F
相反李友中的用字就比較沒有這種現象
08/13 03:12, 12F

09/21 00:42, , 13F
這本圖很搭又精裝的 很不錯
09/21 00:42, 13F

10/12 20:29, , 14F
其實翻得沒感覺多大的違和感
10/12 20:29, 14F

10/29 17:16, , 15F
這本還不錯,小品
10/29 17:16, 15F

08/12 20:04, , 16F
賴以長篇為主,短篇和隨 https://muxiv.com
08/12 20:04, 16F

09/14 20:48, , 17F
09/14 20:48, 17F

11/06 15:53, , 18F
11/06 15:53, 18F

12/31 02:59, 5年前 , 19F
12/31 02:59, 19F
文章代碼(AID): #1G8VLSa8 (book)