[討論] 賈伯斯傳的文字風格

看板book作者 (保持信念)時間14年前 (2011/10/30 14:36), 編輯推噓25(25036)
留言61則, 38人參與, 最新討論串1/1
這兩天拼命看終於看完了... 撇開對傳主的看法不說,我有些話想說, 當然這是我自己的角度來看這事,你也可以有你自己的想法, 畢竟這本書就是已經出版發行了。 直接說吧,我並不是很喜歡賈伯斯傳的文字風格, 相較起來我比較喜歡雪球的風格,比較穩重, 賈伯斯傳則像是年紀比較大的人在模仿年輕人說話的樣子, 就是用了幾個年輕的詞,但是又沒辦法學好整個調調, 腦殘、不爽、白爛、普普等等的用詞這本書裡都有。 一本七百多頁的書,我相信就算故意使用再年輕的用詞, 也不會使本來就沒有閱讀習慣的年輕人更容易或更想閱讀本書。 尤其是我很不欣賞通篇A咖B咖的。 這不是第一次讀到,在梵谷展的導覽書也出現過"大咖"這樣的名詞, 我那時候很吃驚,現在整本賈伯斯傳都是,我真的很想學賈伯斯罵出來, 這樣的用字已經把這本書的格調拉到跟水果報的影劇版一樣,還不是社會版喔, 我不是指水準很低,而是變成不登大雅之堂的軟性讀物之類的。 這是賈伯斯傳並不是藝人的傳記,花天價買來的版權為什麼要這樣呢, 我也花了五六百元與好幾個小時閱讀這本書,讀完之後忽然變好想買apple的產品, 但是這本書的用字遣詞也讓我非常的"不爽",閱讀樂趣大幅下降。 雖然說出版社應該有就此討論過, 但一本書的存在並不是三年五年,而是幾十年甚至上百年後都可能被閱讀, 使用比較不會一陣子就消失的用詞應該是比較好的選擇, 對非台灣人但能閱讀中文的讀者應該會比較輕鬆點, 而且就算是可能有年輕讀者因為崇拜賈伯斯而閱讀本書, 那就更應該使用正式一點的用字,他們在無形中學習, 畢竟年輕人並不缺乏地方閱讀到不正式的用語, 出版業也應該負起教育這個社會的責任。 -- 為官的,家業凋零;富貴的,金銀散盡;有恩的,死裏逃生; 無情的,分明報應;欠命的,命已還;欠淚的,淚已盡。 冤冤相報實非輕,分離聚合皆前定。 欲知命短問前生,老來富貴也真僥倖。 看破的,遁入空門;癡迷的,枉送了性命。 好一似食盡鳥投林,落了片白茫茫大地真乾淨。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.192.189

10/30 14:44, , 1F
咦 賈伯斯不是藝人?(誤)
10/30 14:44, 1F

10/30 14:53, , 2F
不太懂樓上想表達的意思
10/30 14:53, 2F

10/30 15:13, , 3F
台灣近幾年來跟隨流行的風氣日盛,愈來愈沒人敢有所堅持了
10/30 15:13, 3F

10/30 15:17, , 4F
討厭翻譯書用一些流行字+1
10/30 15:17, 4F

10/30 15:18, , 5F
我沒辦法改變翻譯的走向 只好訓練自己看原文Q_Q
10/30 15:18, 5F

10/30 15:20, , 6F
我前幾天去書店沒買到中文版,現在這篇讓我想直接跳英文…
10/30 15:20, 6F

10/30 15:25, , 7F
一樓的意思是賈伯斯已經被蘋果和媒體造神運動拱成像
10/30 15:25, 7F

10/30 15:25, , 8F
潮流明星一樣,大家看他是在看明星,不是在看企業家
10/30 15:25, 8F

10/30 15:26, , 9F
回到原題,這種造作譁眾取寵的翻譯,再過三五年都會變得
10/30 15:26, 9F

10/30 15:27, , 10F
格格不入,甚至顯得很可笑,像是過時語彙大集合
10/30 15:27, 10F

10/30 15:29, , 11F
這是譯者用字的問題吧..原文的語感不知如何
10/30 15:29, 11F

10/30 15:33, , 12F
如果這種用法是為了年輕人 那老一輩的怎麼辦
10/30 15:33, 12F

10/30 17:01, , 13F
流行字有些是不適合放到正式文章或書籍中的
10/30 17:01, 13F

10/30 17:04, , 14F
不過我覺得以jobs龜毛程度來看 如果知道這本這樣翻 應該會.
10/30 17:04, 14F

10/30 17:49, , 15F
不喜歡流行字+1 (並非指這本書 我沒看)
10/30 17:49, 15F

10/30 17:49, , 16F
我也討厭流行字眼
10/30 17:49, 16F

10/30 18:12, , 17F
翻譯者的問題,自以為幽默風趣
10/30 18:12, 17F

10/30 18:14, , 18F
推~ 把那種詞用進傳記裡真的太超過 +1
10/30 18:14, 18F

10/30 19:10, , 19F
翻譯程度問題 如此而已
10/30 19:10, 19F

10/30 20:30, , 20F
我已經看完了,可能是神經大條沒覺得哪裡不對,不過
10/30 20:30, 20F

10/30 20:30, , 21F
看完這篇後,覺得似乎應該再買本日文版的來看看......
10/30 20:30, 21F

10/30 21:23, , 22F
英文版應該是文字洗鍊(大膽猜測,因還沒拿到書)人家作者
10/30 21:23, 22F

10/30 21:23, , 23F
以前可是TIME的總編呢~
10/30 21:23, 23F

10/30 21:59, , 24F
我就是那種會在意這種事的人,所以會讀得很痛苦,我會一直想
10/30 21:59, 24F

10/30 22:01, , 25F
出版社到底有沒有意識到他們在出"書"耶,不是在寫PTT的文章
10/30 22:01, 25F

10/30 22:03, , 26F
每看到一個"白爛"的用詞就有點受不了,真是毀了一本好好的書
10/30 22:03, 26F

10/30 22:08, , 27F
是低是低,不能同意原PO再多~~
10/30 22:08, 27F

10/30 22:15, , 28F
最後一句害我笑了出來
10/30 22:15, 28F

10/30 22:20, , 29F
不喜歡流行字+1, 過幾年就不會有人再用這些辭彙了。
10/30 22:20, 29F

10/30 22:21, , 30F
更加強等二手書的信念, 買平裝二手版本就好。
10/30 22:21, 30F

10/30 22:52, , 31F
最後一句其實也沒什麼錯阿! 出版社也是會篩選的
10/30 22:52, 31F

10/30 23:02, , 32F
還好我同時也買了英文版...金石堂已經出貨了~
10/30 23:02, 32F

10/30 23:45, , 33F
不喜歡流行語 過了三五年再看會變成很可笑= =
10/30 23:45, 33F

10/30 23:57, , 34F
看了1/4 也沒發現...早知道不要看這篇 XD
10/30 23:57, 34F

10/31 05:55, , 35F
出版社第一刷就是22萬本 趕上時間有賺到錢就好…
10/31 05:55, 35F

10/31 05:56, , 36F
也不一定是譯者的問題 也許是編輯 或是更上層的問題
10/31 05:56, 36F

10/31 07:31, , 37F
賈伯斯傳記跟藝人傳記差在哪?
10/31 07:31, 37F

10/31 07:41, , 38F
Searle大怎麼沒寫完XD 我個人覺得如果jobs在天之靈知道
10/31 07:41, 38F

10/31 07:41, , 39F
自傳被這樣翻大概會翻臉吧...
10/31 07:41, 39F

10/31 10:13, , 40F
所以感覺是翻譯不太ok囉?
10/31 10:13, 40F

10/31 10:20, , 41F
日文版價格貴三版,而且有上下2冊...有人花下去了嗎
10/31 10:20, 41F

10/31 11:31, , 42F
日文版我是還沒勇氣買,不過在紀伊國屋還賣到缺貨
10/31 11:31, 42F

10/31 14:16, , 43F
傳記就是傳記呀,藝人??一樓的頭殼是怎麼了,好擔心~~
10/31 14:16, 43F

10/31 17:45, , 44F
這書有三個人翻 流行詞彙似乎在後半段出現很多,誰翻的?
10/31 17:45, 44F

10/31 18:53, , 45F
還沒看這本書但討厭流行字+1
10/31 18:53, 45F

10/31 20:48, , 46F
結果我中英都買了……拿到書就來作比對ˋˊ+
10/31 20:48, 46F

11/01 22:18, , 47F
我看完了 你說的情況還好吧 翻譯整個看下來不會卡很順暢
11/01 22:18, 47F

11/01 22:18, , 48F
就算以後再版 也會修正用字
11/01 22:18, 48F

11/01 22:20, , 49F
不過也是原作夠水準才能夠這樣好看
11/01 22:20, 49F

11/02 20:19, , 50F
原文還滿常看到shit...因為賈伯斯滿愛講這個字的...
11/02 20:19, 50F

11/02 20:23, , 51F
不過大體上可讀性很高,沒有boxer說的很做作的腔調
11/02 20:23, 51F

11/02 22:29, , 52F
樓上的朋友我覺得您似乎不太清楚我針對的不是髒話
11/02 22:29, 52F

11/02 22:31, , 53F
我也沒說很做作,都是你自己說的。
11/02 22:31, 53F

11/02 22:36, , 54F
我是說我不喜歡腦殘A咖那些字眼罷了,我當然知道他愛罵髒話
11/02 22:36, 54F

11/03 10:37, , 55F
出版社所設定的讀者比較大眾化吧...很可惜
11/03 10:37, 55F

11/04 20:48, , 56F
應該是翻譯的問題,不過想請教,所謂A咖B咖應該就是原文中的
11/04 20:48, 56F

11/04 20:49, , 57F
A player,B player...那不翻A咖B咖,那要怎麼譯較妥?
11/04 20:49, 57F

08/12 19:31, , 58F
日文版價格貴三版,而且 https://muxiv.com
08/12 19:31, 58F

09/14 13:47, , 59F
日文版我是還沒勇氣買, https://daxiv.com
09/14 13:47, 59F

09/14 17:43, , 60F
出版社所設定的讀者比較 https://daxiv.com
09/14 17:43, 60F

09/14 20:19, , 61F
這是譯者用字的問題吧. https://daxiv.com
09/14 20:19, 61F
文章代碼(AID): #1EhF1r_j (book)