[問題] 愛麗絲鏡中棋緣要出了

看板book作者 (Renlong)時間12年前 (2011/10/28 22:40), 編輯推噓4(402)
留言6則, 5人參與, 最新討論串1/1
連結: http://www.ylib.com/search/ShowBook.asp?BookNo=YLE19 張華先生繼上次的「挖開兔子洞」之後 另一愛麗絲的新作 ps:所以之前時報版的終極版愛麗絲是因為受到這個影響,所以不出了嗎? 許多人都知道,J. K. 羅琳的《哈利波特》深受路易斯.卡洛的愛麗絲故事的影響,舉例 來說,《哈利波特》第一集結尾榮恩下西洋棋那一段情節,其實就是從Alice Through the Looking Glass得到的靈感。而本書《愛麗絲鏡中棋緣》也就是Alice Through the Looking Glass的第一本中文註釋本。所謂註釋本,就是同時提供讀者多種趣味,既享受 閱讀文學經典的樂趣,又能看懂故事當中隱藏的典故、學問、遊戲。 2010年出版台灣第一本愛麗絲故事的註釋本《挖開兔子洞》,引起各方好評,並躍上暢銷 書排行榜達兩個月。可見國內讀者對於愛麗絲主題故事不僅具有強烈興趣,而且也希望更 進一步去理解作者Lewis Caroll隱藏在書中的各種學問和趣味。這本《愛麗絲鏡中棋緣》 就是它的續集。 這本書除了張華先生耗盡心力三十年的精采翻譯之外,同時並帶領讀者解開故事中所隱藏 的各種弦外之音、遊戲、謎語、數學、詩歌、哲學……等等。張華並精心復原了Caroll原 著所佈置的西洋棋局,亦即:整本故事書,就是一盤棋。這是歷年來中文翻譯本都未曾發 現或表現的。 百年來,各方人馬無不挖空心思試圖解析愛麗絲故事,甚至世界各地還成立了許多愛麗絲 研究學會(英、美、澳洲),而針對故事本身的重新創作,包括繪本、卡通、電影、食玩 、電玩……,前仆後繼。2010年三月即將上市(迪士尼出品Tim Burton導演)的電影只是 其中之一,不會是最後一個。 而針對故事中的無厘頭詩歌、哲學、數學做研究的書也非常多,但始終沒有中文研究本。 本書譯者/註解者張華先生窮盡三十年時間收集、研究、翻譯愛麗絲,有時光是一首詩就 耗盡半年的時光推敲。其翻譯成果足以與故世名家趙元任的版本相互輝映。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.27.15.188

10/28 23:22, , 1F
謝謝~~超期待的,《挖開兔子洞》真的很好看~~^^
10/28 23:22, 1F

10/28 23:29, , 2F
推 兔子洞真的是排版很用心的好書! 只是註釋對照還是有不便
10/28 23:29, 2F

10/29 19:58, , 3F
喜歡alice in the wonderland,謝謝推薦
10/29 19:58, 3F

10/29 23:58, , 4F
還有一本"解說愛麗絲漫遊奇境",想請問看過這本跟
10/29 23:58, 4F

10/29 23:59, , 5F
"挖開兔子洞"這本書的版友,是否可以分享一下心得呢?
10/29 23:59, 5F

10/31 01:41, , 6F
推 挖開兔子洞,裡面的註解讓我大開眼戒,很好看!!
10/31 01:41, 6F
文章代碼(AID): #1EghxxIt (book)