[問題] 小知堂的<磨坊文札>翻譯問題

看板book作者 (超級大甜瓜)時間13年前 (2011/05/24 14:15), 編輯推噓2(2017)
留言19則, 2人參與, 最新討論串1/1
這本書是1869年 亞方斯.都德 著作 小知堂出版這版是由 楊淑女 翻譯 140頁 瞎子的皮包 內文的一句 - 這個袋子在我們的世界裡, 就如同米老鼠與唐老鴨的卡通一樣有名... - 我上WIKI查 米老鼠最早是在1928年迪士尼創造 可是這本書是1869年寫的...但內文出現米老鼠 那這樣翻譯是照自己的意思翻嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.250.170.10

05/24 14:34, , 1F
這個問題滿有趣的耶 請問原po方便再附上此句前後一兩句?
05/24 14:34, 1F

05/24 14:34, , 2F
我查了wiki 有找到類似的原文 但不確定是不是這句
05/24 14:34, 2F

05/24 14:36, , 3F
Cette poche, dans notre monde, était aussi renommée
05/24 14:36, 3F

05/24 14:37, , 4F
que les fameux cartons de M. de Girardin.
05/24 14:37, 4F

05/24 14:39, , 5F
出自"Le portefeuille de Bixiou"原文http://ppt.cc/EVQN
05/24 14:39, 5F
他的皮包向來帶在身上,總是笑著說他是個毒液袋子 這個袋子在我們的世界裡,就如同米老鼠與唐老鴨的卡通一樣有名 我們總是這麼說,說袋子裡總是裝了駭人聽聞的東西 感謝你^^" ※ 編輯: FJU999 來自: 111.250.170.10 (05/24 14:52)

05/24 14:55, , 6F
對照前後文,是這句沒錯,看來是誤將carton當cartoon了?
05/24 14:55, 6F

05/24 14:57, , 7F
法文的carton同英文,所以是跟Girardin的紙箱一樣有名
05/24 14:57, 7F

05/24 14:59, , 8F
不確定Girardin是誰,個人猜測是Emile de Girardin (Mme)
05/24 14:59, 8F

05/24 14:59, , 9F
試查她有什麼名著提到紙箱或箱子時就卡住了...
05/24 14:59, 9F

05/24 15:00, , 10F
看來要轉法文板問那邊的高手了~
05/24 15:00, 10F

05/24 15:01, , 11F
感謝你的解答 感謝感謝...看來是要找其他版本的翻譯了...
05/24 15:01, 11F

05/24 15:03, , 12F
小知堂版本翻譯感覺有點不到味了 比較想找接近原文的翻譯
05/24 15:03, 12F

05/24 15:06, , 13F
因為譯者是淡大法文 法國波堤埃大學文學碩士 文學博士候選
05/24 15:06, 13F

05/24 15:07, , 14F
擔任過大學講師 翻譯 雜誌編輯 本來想說收這本應該是沒問題
05/24 15:07, 14F

05/24 15:08, , 15F
閱讀起來也覺得還OK 直到看到米老鼠才覺得很怪異= =
05/24 15:08, 15F

05/24 15:08, , 16F
好詭異的狀況~ 即使carton看花眼,Girardin也有點說不通
05/24 15:08, 16F

05/24 15:11, , 17F
看到後面寫說裝恐怖的東西,害我對「夫人的紙箱」很好奇
05/24 15:11, 17F

05/24 15:18, , 18F
譯者感覺是照自己的意思改寫...整本書沒有編註的地方
05/24 15:18, 18F

05/24 15:24, , 19F
還有 "那鍋賽ㄍㄨㄣ先生ㄉㄟˋ羊"<--講話有鄉音的翻譯
05/24 15:24, 19F
文章代碼(AID): #1Dsqq5ef (book)