[問題] xx的xx的xx

看板book作者 (ilya)時間15年前 (2011/02/05 15:31), 編輯推噓11(11030)
留言41則, 13人參與, 最新討論串1/1
想請教各位版友: 因為自己的中文造詣沒有太好, 加上自己學習背景需要常看外文書籍(英法), 所以在後來的經歷中, 看到書中出現<難以估計的淘氣的小孩> 或是<需要從另一層意義上來考慮的令人無法接受的事實> 之類的名詞感覺是蠻習慣的. 因為這種名詞其實在外文上就是" adj+adj+n",還蠻常見的. 只是後來想想,好像一般中文比較少看到有人這麼寫一個名詞. 好像都會寫成<難以估計 [逗號,且,又,頓號 選一個] 淘氣的小孩>; 可是如果寫成這樣的話就"可能會"和原文作者原意不同(要看上下文). 因為原意可能是:這個小孩是淘氣的,而在淘氣的小孩們中,這個人是難以估計的. 而且中文裡面似乎沒有比較簡潔地表示這種狀況的文字使用法 請問版友很習慣<難以估計的淘氣的小孩>這種寫法嗎? 因為有時候會看到版友在翻譯文學中嫌棄譯者的"英文式的中文",請問英文式的中文 的大致定義是? 我舉的例子也會是英文式的中文的其中一例嗎? 感謝各位版友 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.194.246.245

02/05 15:38, , 1F
是的 此乃英式中文之一
02/05 15:38, 1F

02/05 15:42, , 2F
況且人非財物 不是用來「估計」的
02/05 15:42, 2F
每個人對動詞的使用時機判定不同囉; 語言字詞的定義是隨人隨時代在作微幅且逐漸的變動的. 這個文章主要是想請教有關英文式中文的問題. 想知道版友們對英文式中文的看法,和可接受的程度.

02/05 15:44, , 3F
"難以估計的淘氣小孩"就可以了吧 那個"的"不必要
02/05 15:44, 3F
嗯,您說的沒錯,但可以放著呀. <需要從另一層意義上來考慮的令人無法接受的事實>呢?

02/05 15:45, , 4F
同上或者 難以估計地淘氣的小孩
02/05 15:45, 4F

02/05 15:46, , 5F
呵呵 難怪台灣有「罄竹難書」這種笑話
02/05 15:46, 5F
呵呵,罄竹難書的笑話中是因為那個人使用到"意義完全相反"的例子上. 和你想要挑的毛病根本是不同範疇的,請再想想吧. 沒有什麼動詞或是成語可以在意義上轉變到完全相反的地步.

02/05 15:48, , 6F
對象是人的話 用"預料"比較好
02/05 15:48, 6F

02/05 15:51, , 7F
或者是人有體重 可以「掂量」
02/05 15:51, 7F
再換也是用"估量"就行,預料和估量根本是不同意思的動詞.

02/05 15:53, , 8F
不過 並不覺得"難以預料的淘氣小孩"是英式中文欸
02/05 15:53, 8F

02/05 15:53, , 9F
樓上這句是因為已經修過了唄
02/05 15:53, 9F

02/05 15:56, , 10F
那所謂的中式中文該怎麼寫? "孺子頑而難料也"???
02/05 15:56, 10F

02/05 15:57, , 11F
樓上修過就已經合乎一般的白話文法了啊= =
02/05 15:57, 11F

02/05 15:59, , 12F
原句多一個"的"也不能說是英式中文 應該是冗式中文
02/05 15:59, 12F
看看有沒有中文專業的版友可以分享囉. 世界上本來可能存在著某些人可能會以為自己知道什麼, 這方面我個人是完全不懂,希望有多一些版友討論一下.

02/05 16:00, , 13F
一本書裡只有一句是冗 可是每句都這樣就是機器翻譯啦~
02/05 16:00, 13F

02/05 16:01, , 14F
推薦一本小說《水意識》...裡頭滿滿不知所云的英式中文
02/05 16:01, 14F

02/05 16:05, , 15F
<需要從另一層意義上來考慮"且"令人無法接受的事實>
02/05 16:05, 15F
這我也在本文中說過阿,你打成"且"可能就不符合作者原意了, 如果可以的話請再往本文中看一下. 主要還是想知道版友對英式中文可接受到什麼程度. ※ 編輯: hommequiaime 來自: 123.194.246.245 (02/05 16:32)

02/05 16:35, , 16F
我不太懂"需要從另一層意義上來考慮的令人無法接受的事實"
02/05 16:35, 16F

02/05 16:37, , 17F
的意思,原句用設問是不是比較恰當呢?例如:如果從另一層
02/05 16:37, 17F

02/05 16:38, , 18F
意義上考慮,將是令人無法接受的事實。有跟原句脫離嗎?
02/05 16:38, 18F

02/05 16:40, , 19F
對有兩個"的"的句子沒有反感,不過也沒有很贊同,若是可以
02/05 16:40, 19F

02/05 16:41, , 20F
有更完整的翻譯,冗長一點我也不介意就是啦(←很隨便)
02/05 16:41, 20F

02/05 17:27, , 21F
文學領域有些時候為了延長語感的節奏,會寫出兩個的句
02/05 17:27, 21F

02/05 17:27, , 22F
子,刻意拉長或阻礙讀者的閱讀節奏。
02/05 17:27, 22F

02/05 17:28, , 23F
我要說的是:兩個「的」的句子。
02/05 17:28, 23F

02/05 18:43, , 24F
難以估計的淘氣的小孩;是指淘氣小孩數量之多難以估計??
02/05 18:43, 24F
中文的複數要加"們"或是其他數量形容詞吧. ※ 編輯: hommequiaime 來自: 123.194.246.245 (02/05 19:17)

02/05 19:53, , 25F
看到原句我腦袋會打結,接下來會自動轉換
02/05 19:53, 25F

02/05 19:54, , 26F
「淘氣到難以估量的小孩」 <--估量會很自動替換估計@_@
02/05 19:54, 26F

02/05 19:55, , 27F
一個很煩的句子會自動轉換,很多的話就會煩到卡住
02/05 19:55, 27F

02/05 20:33, , 28F
這是譯者功力低落吧,編輯也沒有潤稿潤得很好
02/05 20:33, 28F

02/05 20:33, , 29F
我覺得就是英式中文啊XD
02/05 20:33, 29F

02/05 20:47, , 30F
我是沒辦法接受 這種英式中文其實是譯者功力不濟
02/05 20:47, 30F

02/05 20:48, , 31F
有興趣的人可以參考余光中或思果在翻譯領域的見解
02/05 20:48, 31F

02/05 20:50, , 32F
雖然他們提倡的觀念時日已長 且同一語言也是會隨著
02/05 20:50, 32F

02/05 20:50, , 33F
時間及空間不斷變化 但翻譯應當還是力求愈像中文愈好
02/05 20:50, 33F

02/06 02:08, , 34F
需要從另一層意義上來考慮地令人無法接受的事實
02/06 02:08, 34F

02/06 02:09, , 35F
應該是會變成adv.+adj.+n這樣吧(?)
02/06 02:09, 35F

02/06 07:29, , 36F
lyremoon翻的我看的懂 原句讓人看不太懂
02/06 07:29, 36F

02/06 20:51, , 37F
只要是翻譯 我覺得很難100%呈現原文味道 如果真的要全然
02/06 20:51, 37F

02/06 20:52, , 38F
完全終於原文而逐字翻譯 反而失去了本意吧
02/06 20:52, 38F

02/06 20:53, , 39F
個人見解是翻譯(英翻中)要以中文為主要考量 畢竟讀者是
02/06 20:53, 39F

02/06 20:53, , 40F
中文的使用者啊
02/06 20:53, 40F

02/07 16:28, , 41F
令人討厭的松子的一生
02/07 16:28, 41F
文章代碼(AID): #1DJFoyNh (book)