[心得] 英文名字有點令人傷腦筋
最近在閱讀阿嘉莎.克莉絲蒂的系列作品,
常因為她小說中所提到的英文名、姓的譯文關係,而感到混亂. 囧>
前陣子在圖書館看到幾本阿嘉莎.克莉絲蒂的翻譯作品集,
譯本不同於以往我所看到的....而圖書館所藏的部份有些是我看過的,有些則沒讀過--
由於已經好一段時間沒有再看她的通俗作品,白羅、瑪莎的辦案--
因此我開始從《死無對證》、《哪個聖誕布丁》....開始看起.
不過很快地,我就因為在閱讀小說中,因為裡頭英名名、姓的用法而感到困惑--
比方說在《哪個耶誕布丁》裡頭到的人物,
同樣出現查爾斯.李奇少校(嫌犯)的時候,有時是稱名,有時則是叫姓,例如:
"但李奇和瑪格麗塔共謀殺夫的說法...."
"如果是阿諾德刺死查爾斯....."
這樣有時用姓(對小說中人物比較疏遠的),有時用名(較親近的)情況下....
則一本小說中可能先後出現六七個重要的關鍵角色--
經過這樣一轉,則可能在小說裡頭會出現十來個稱謂.
我本來記性就不算很強,再加上可能是分好幾天、好幾個時段才把一本小說閱讀完,
以致於會搞混人物,造成我閱讀的困擾!要常往前翻找,現在講的到底是哪號人物?
後來,我的解決辦法是,自己邊看邊做出場人物筆記(姓名加上其角色).
這樣做,大約在書前半部我就能很快弄清楚出場人物了. 囧>
我心裡是覺得,像這譯本沒有將出場人物統一稱呼的情況下,
如果他能貼心點在書裡頭附上一份"主要人物簡介",就比較方便了. 囧>
邊看小說邊要做出場人物列表....蠻不同的閱讀經驗,
還有幾本同系列譯本可看....所以努力中. 囧rz
--
◢ ◣
狐狸道:「對我而言,你只不過就像其他千千萬萬的小男孩一樣,
我對你沒有需求。至於你,就你而言,你對我也沒有需求。對你來說, ● ●
我就像其他千千萬萬的狐狸一樣平凡。但如果你訓練我,讓我成為馴良 ◥ ◤
的動物,我們就會對彼此有所要求。對我來說,你是世上獨一無二的; ˙◣
對你來說,我也是世上絕無僅有的‥‥」 《小王子》 ◢
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.117.212.101
推
09/27 17:01, , 1F
09/27 17:01, 1F
推
09/27 17:21, , 2F
09/27 17:21, 2F
推
09/27 18:19, , 3F
09/27 18:19, 3F
→
09/27 18:20, , 4F
09/27 18:20, 4F
推
09/27 19:53, , 5F
09/27 19:53, 5F
→
09/27 19:53, , 6F
09/27 19:53, 6F
推
09/27 20:21, , 7F
09/27 20:21, 7F
推
09/27 21:51, , 8F
09/27 21:51, 8F
推
09/27 23:55, , 9F
09/27 23:55, 9F
推
09/27 23:57, , 10F
09/27 23:57, 10F
推
09/28 00:15, , 11F
09/28 00:15, 11F
→
09/28 00:16, , 12F
09/28 00:16, 12F
→
09/28 00:17, , 13F
09/28 00:17, 13F
→
09/28 00:17, , 14F
09/28 00:17, 14F
→
09/28 00:21, , 15F
09/28 00:21, 15F
→
09/28 00:22, , 16F
09/28 00:22, 16F
→
09/28 00:22, , 17F
09/28 00:22, 17F
推
09/28 08:01, , 18F
09/28 08:01, 18F
推
09/28 10:18, , 19F
09/28 10:18, 19F
推
09/28 18:06, , 20F
09/28 18:06, 20F
→
09/28 21:06, , 21F
09/28 21:06, 21F
→
09/28 21:06, , 22F
09/28 21:06, 22F
推
09/28 21:46, , 23F
09/28 21:46, 23F
推
09/28 21:54, , 24F
09/28 21:54, 24F
推
10/03 01:16, , 25F
10/03 01:16, 25F
推
10/03 20:48, , 26F
10/03 20:48, 26F
推
10/04 20:10, , 27F
10/04 20:10, 27F
→
11/17 16:53, , 28F
11/17 16:53, 28F
推
04/24 19:34, , 29F
04/24 19:34, 29F