[心得] 英文名字有點令人傷腦筋

看板book作者 (美國牛蛙)時間13年前 (2010/09/27 16:55), 編輯推噓18(18011)
留言29則, 19人參與, 最新討論串1/1
最近在閱讀阿嘉莎.克莉絲蒂的系列作品, 常因為她小說中所提到的英文名、姓的譯文關係,而感到混亂. 囧> 前陣子在圖書館看到幾本阿嘉莎.克莉絲蒂的翻譯作品集, 譯本不同於以往我所看到的....而圖書館所藏的部份有些是我看過的,有些則沒讀過-- 由於已經好一段時間沒有再看她的通俗作品,白羅、瑪莎的辦案-- 因此我開始從《死無對證》、《哪個聖誕布丁》....開始看起. 不過很快地,我就因為在閱讀小說中,因為裡頭英名名、姓的用法而感到困惑-- 比方說在《哪個耶誕布丁》裡頭到的人物, 同樣出現查爾斯.李奇少校(嫌犯)的時候,有時是稱名,有時則是叫姓,例如: "但李奇和瑪格麗塔共謀殺夫的說法...." "如果是阿諾德刺死查爾斯....." 這樣有時用姓(對小說中人物比較疏遠的),有時用名(較親近的)情況下.... 則一本小說中可能先後出現六七個重要的關鍵角色-- 經過這樣一轉,則可能在小說裡頭會出現十來個稱謂. 我本來記性就不算很強,再加上可能是分好幾天、好幾個時段才把一本小說閱讀完, 以致於會搞混人物,造成我閱讀的困擾!要常往前翻找,現在講的到底是哪號人物? 後來,我的解決辦法是,自己邊看邊做出場人物筆記(姓名加上其角色). 這樣做,大約在書前半部我就能很快弄清楚出場人物了. 囧> 我心裡是覺得,像這譯本沒有將出場人物統一稱呼的情況下, 如果他能貼心點在書裡頭附上一份"主要人物簡介",就比較方便了. 囧> 邊看小說邊要做出場人物列表....蠻不同的閱讀經驗, 還有幾本同系列譯本可看....所以努力中. 囧rz -- ◢ ◣ 狐狸道:「對我而言,你只不過就像其他千千萬萬的小男孩一樣, 我對你沒有需求。至於你,就你而言,你對我也沒有需求。對你來說, ● ● 我就像其他千千萬萬的狐狸一樣平凡。但如果你訓練我,讓我成為馴良  ◥ ◤ 的動物,我們就會對彼此有所要求。對我來說,你是世上獨一無二的;  ˙◣ 對你來說,我也是世上絕無僅有的‥‥」    《小王子》      ◢ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.117.212.101

09/27 17:01, , 1F
以前的翻譯小說遇到這種情況會把人名翻成「李查爾」
09/27 17:01, 1F

09/27 17:21, , 2F
現在看英文名比較習慣了 如果是其他語言的翻譯小說更頭痛
09/27 17:21, 2F

09/27 18:19, , 3F
大概就像中國人古早有名有姓有字有號 因應不用場合交替使用
09/27 18:19, 3F

09/27 18:20, , 4F
外國人對咱們這種情形才更頭痛吧(笑)
09/27 18:20, 4F

09/27 19:53, , 5F
我看龍紋身女孩的時候,也有一點這種狀況,稍微一分心,
09/27 19:53, 5F

09/27 19:53, , 6F
就會不知道到底是誰在說話,那個人是誰了 = =
09/27 19:53, 6F

09/27 20:21, , 7F
我都不管耶,也不太影響讀書樂趣 @@
09/27 20:21, 7F

09/27 21:51, , 8F
我也會記名字 不然會忘記~"~
09/27 21:51, 8F

09/27 23:55, , 9F
我猜你大概沒有看過俄國翻譯小說... 超恐怖的
09/27 23:55, 9F

09/27 23:57, , 10F
推俄國小說超恐怖的XDD
09/27 23:57, 10F

09/28 00:15, , 11F
我就是因為看俄國中譯人名看到崩潰 才改看英譯版
09/28 00:15, 11F

09/28 00:16, , 12F
就算英譯後字母再怎麼多 也只是一或兩個字 就當成
09/28 00:16, 12F

09/28 00:17, , 13F
一個符號就成了 但是中譯卻往往七八九個字0rz
09/28 00:17, 13F

09/28 00:17, , 14F
而且他們還要冠父姓 以及會因為男女而改變姓的拼法
09/28 00:17, 14F

09/28 00:21, , 15F
以杜思妥也夫斯基的卡拉馬佐夫兄弟為例 根據我手上
09/28 00:21, 15F

09/28 00:22, , 16F
的中譯本 主角全名: 阿萊克謝意˙費道洛維奇˙卡拉
09/28 00:22, 16F

09/28 00:22, , 17F
馬助夫... 你看一行推文還裝不下 = =
09/28 00:22, 17F

09/28 08:01, , 18F
這就是我從來沒有完整看過一本俄國翻譯小說的原因XDD
09/28 08:01, 18F

09/28 10:18, , 19F
同意!!每人一個名字就記不清了,忽名忽性根本不知道是誰~
09/28 10:18, 19F

09/28 18:06, , 20F
同意+1
09/28 18:06, 20F

09/28 21:06, , 21F
真的,我對英文名字記憶很不深刻。
09/28 21:06, 21F

09/28 21:06, , 22F
回P大:不過我覺得有的俄國文學挺值得看的。 
09/28 21:06, 22F

09/28 21:46, , 23F
pedro XDDDD
09/28 21:46, 23F

09/28 21:54, , 24F
久了就習慣了...XD
09/28 21:54, 24F

10/03 01:16, , 25F
對英文名字記憶比較不深刻+1
10/03 01:16, 25F

10/03 20:48, , 26F
推 常常會搞混~"~
10/03 20:48, 26F

10/04 20:10, , 27F
這讓我想起第一次看紅樓夢的時候我也邊看邊畫族譜.....
10/04 20:10, 27F

11/17 16:53, , 28F
XD
11/17 16:53, 28F

04/24 19:34, , 29F
我都會一邊看一邊把名字、地名之類的寫下來(還加註)XD
04/24 19:34, 29F
文章代碼(AID): #1Ce5lxc5 (book)