[討論] 約翰‧勒卡雷 鏡子戰爭的翻譯

看板book作者 (靜)時間13年前 (2010/09/17 12:36), 編輯推噓1(1011)
留言12則, 4人參與, 最新討論串1/1
這本書現在有兩個版本,分別是皇冠跟木馬出的。 皇冠的比較早,圖書館應該能借到。 許久以前看過皇冠版,看到有兩種版本,好奇之下拿來對照,發現文句有很大的不同! 許多地方內容意義上是很不一樣的,令人詫異真的是翻譯同一本書嗎? 但是單獨閱讀起來,感覺兩者譯筆都挺優美的。 想請了解原文的板友分析一下。 比如其中第三部開頭所引的詩句 (不過不知道原文是什麼) 作者為Rupert Brooke(1887-1915)英國詩人 木馬 宋瑛堂譯 如泳者滌盡全身, 欣然縱躍, 遠離蒼老悲涼之人世。 皇冠,湯新華譯 如同勇者歡然轉身由一個逐漸老化 而又淒冷凜冽的世界躍入純淨之中。 其他內文就不多舉例,不過單比較結尾的隻字片語就知道多麼不同, 木馬 銀雪如灰燼般聚集,然後被吹散。 皇冠 雪花,有如灰燼般的在聚、散、離、合。 有熱心的版友提供詩句原文,非常感謝! To turn, as swimmers into cleanness leaping, Glad from a world grown old and cold and weary, -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.120.234.217

09/17 13:55, , 1F
不同的人翻譯 本來字句就不可能一樣啊
09/17 13:55, 1F

09/17 14:24, , 2F
但是宋是說遠離人世 湯卻是譯走入純淨..多麼不同的意象
09/17 14:24, 2F

09/17 14:41, , 3F
離世 -> 空無 -> 純淨...只是譯者化字的意境不同罷了
09/17 14:41, 3F
※ 編輯: popowen 來自: 122.120.234.217 (09/17 15:17) 再舉一個例子,這個語意應該就完全不同了吧。還是原文深富多義性? 第二部開頭引言 木馬 某些事情,無人有權過問任一白人。 --約翰‧布侃(John Buchan) 史坦法斯特先生(Mr. Standfast) 皇冠 有些差事兒實在是不應該叫任何白人來幹的。 --威武不屈大爺 約翰‧白克漢 譯文的出入應該是滿正常的沒錯,手邊有書就拿來對照了,不過還是有疑惑,有些是明顯 的出入,十八章開頭木馬是 萊澤爾趴在山鼻的歐洲蕨叢裡,看著夜光錶面。 皇冠是 賴瑟躲在山崗後面看夜光錶上的指針。 其實這一整段還有很多差別,很奇怪啊。 ※ 編輯: popowen 來自: 122.120.234.217 (09/17 15:54)

09/17 17:25, , 4F
完全看不出奇怪在哪 XDDDDDD 要比較 也要對照原文吧
09/17 17:25, 4F

09/17 17:28, , 5F
我是覺得頗大驚小怪啦 又不是翻成日光錶看賴瑟
09/17 17:28, 5F

09/19 08:27, , 6F
除了第二部開頭引言之外,你舉的例我覺得其實兩邊意思差不
09/19 08:27, 6F

09/19 08:28, , 7F
多.像那個十金章開頭,我實在看不出哪有明顯的出入?
09/19 08:28, 7F

09/19 08:29, , 8F
打錯,是十八章開頭,我實在看不出哪有明顯出入
09/19 08:29, 8F

09/20 09:09, , 9F
是這樣子嗎?我以為詞彙的不同就差很多了,躲跟趴也是不同
09/20 09:09, 9F

09/20 09:11, , 10F
意思。那可能是認知不同吧,還是我不了解翻譯,這段還有
09/20 09:11, 10F

09/20 09:13, , 11F
更明顯的不同(對我來說),不過既然不是討論原文就沒什
09/20 09:13, 11F

09/20 09:13, , 12F
麼意義。
09/20 09:13, 12F
文章代碼(AID): #1Cal0tIM (book)