[討論] 約翰‧勒卡雷 鏡子戰爭的翻譯
這本書現在有兩個版本,分別是皇冠跟木馬出的。
皇冠的比較早,圖書館應該能借到。
許久以前看過皇冠版,看到有兩種版本,好奇之下拿來對照,發現文句有很大的不同!
許多地方內容意義上是很不一樣的,令人詫異真的是翻譯同一本書嗎?
但是單獨閱讀起來,感覺兩者譯筆都挺優美的。
想請了解原文的板友分析一下。
比如其中第三部開頭所引的詩句
(不過不知道原文是什麼)
作者為Rupert Brooke(1887-1915)英國詩人
木馬 宋瑛堂譯
如泳者滌盡全身,
欣然縱躍,
遠離蒼老悲涼之人世。
皇冠,湯新華譯
如同勇者歡然轉身由一個逐漸老化
而又淒冷凜冽的世界躍入純淨之中。
其他內文就不多舉例,不過單比較結尾的隻字片語就知道多麼不同,
木馬
銀雪如灰燼般聚集,然後被吹散。
皇冠
雪花,有如灰燼般的在聚、散、離、合。
有熱心的版友提供詩句原文,非常感謝!
To turn, as swimmers into cleanness leaping,
Glad from a world grown old and cold and weary,
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.120.234.217
→
09/17 13:55, , 1F
09/17 13:55, 1F
推
09/17 14:24, , 2F
09/17 14:24, 2F
→
09/17 14:41, , 3F
09/17 14:41, 3F
※ 編輯: popowen 來自: 122.120.234.217 (09/17 15:17)
再舉一個例子,這個語意應該就完全不同了吧。還是原文深富多義性?
第二部開頭引言
木馬
某些事情,無人有權過問任一白人。
--約翰‧布侃(John Buchan) 史坦法斯特先生(Mr. Standfast)
皇冠
有些差事兒實在是不應該叫任何白人來幹的。
--威武不屈大爺 約翰‧白克漢
譯文的出入應該是滿正常的沒錯,手邊有書就拿來對照了,不過還是有疑惑,有些是明顯
的出入,十八章開頭木馬是 萊澤爾趴在山鼻的歐洲蕨叢裡,看著夜光錶面。
皇冠是 賴瑟躲在山崗後面看夜光錶上的指針。
其實這一整段還有很多差別,很奇怪啊。
※ 編輯: popowen 來自: 122.120.234.217 (09/17 15:54)
→
09/17 17:25, , 4F
09/17 17:25, 4F
→
09/17 17:28, , 5F
09/17 17:28, 5F
→
09/19 08:27, , 6F
09/19 08:27, 6F
→
09/19 08:28, , 7F
09/19 08:28, 7F
→
09/19 08:29, , 8F
09/19 08:29, 8F
→
09/20 09:09, , 9F
09/20 09:09, 9F
→
09/20 09:11, , 10F
09/20 09:11, 10F
→
09/20 09:13, , 11F
09/20 09:13, 11F
→
09/20 09:13, , 12F
09/20 09:13, 12F