[問題] 請問有推薦的詩集嗎?

看板book作者 (泉)時間15年前 (2010/08/31 20:25), 編輯推噓8(804)
留言12則, 7人參與, 最新討論串1/1
大家好~想請教一下板上各位有沒有推薦的詩集 因為最近看了一部有點久的韓劇 裡面引述的詩都挺喜歡的 所以想找本好看的詩集來看看 先PO上韓劇裡面的句子: ------------------------------------------------------- 困難不會只停留在一棵樹上,在那道刺眼的陽光光線中, 荊棘用它的刺站在夏日的山路上,考驗著我們的肉身和我們與生俱來的一切 我們都不願如那些從腦海逝去的臉龐一樣, 成為陌路人, 就算徒步行路又如何; 花朵不是我,此刻我也成不了花朵, 變為水色身軀的一隻寂寞的鶴而活又如何; 在愛情來臨之前, 因為已習慣了等待, 整晚的大雨, 現在讓我的兩頰也流過小河。 在心中築起石壁, 比起揮舞著雙手的記憶, 更珍貴的時那句“思念你”。 不是海市蜃樓的故事, 也不是落在天際的星星的故事, 我們都不願如那些從腦海逝去的臉龐一樣, 成為陌路人 開始是這麼寫的, 都忘了,花便盛開了; 都忘了,河水便平靜了; 錯了…… 現在重新執筆, 什麼都忘不掉,但花兒依舊盛開; 什麼都忘不掉,所以水流如此傷感 像盲人一樣開始摸索著關起我的心扉 我可憐的愛 我們都不願如那些從腦海逝去的臉龐一樣, 成為陌路人 比起揮舞著雙手的記憶, 更珍貴的是那句“思念你”。 ---------------------------------------------------- 喜歡像這樣的風格 很穩重 很堅定 很像智者給予忠告的句子:) 我有朋友推薦以前國文課必讀的鄭愁予 但鄭大師的風格我個人覺得有點矯情所以讀不來(個人觀點啦 囧>) 還有同學推薦聶魯達的詩 於是我查了一下 發現聶魯達的詩國內頗多譯本 但不知道哪個版本譯得最好呢? 先謝謝各位:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.249.176.84

08/31 20:35, , 1F
紀伯倫的先知 葉慈詩選 紀徳的地糧
08/31 20:35, 1F

08/31 20:37, , 2F
國內的我喜歡木心 席慕蓉 洛夫 余光中
08/31 20:37, 2F

08/31 21:20, , 3F
大大大推記柏倫!!
08/31 21:20, 3F

08/31 21:20, , 4F
紀伯
08/31 21:20, 4F

08/31 21:35, , 5F
我只能跟你講不需要找詩集你會大失望因為你的這個根本不是詩
08/31 21:35, 5F

08/31 21:35, , 6F
我指的是台灣作品外國人翻譯作品我就不了可是詩是不可譯的喔
08/31 21:35, 6F

08/31 23:59, , 7F
我也推鄭愁予早年的詩,字句爽朗而有氣度。
08/31 23:59, 7F

09/01 00:00, , 8F
我反而不喜歡聶魯達XD大一文概老師放郵差我竟然還睡著...
09/01 00:00, 8F

09/01 00:04, , 9F
樓上 我覺得郵差超感人的耶QQ(可是電影和詩的感覺不同吧~)
09/01 00:04, 9F

09/01 00:43, , 10F
當時班上同學對郵差也一致好評喔^^ 只是我睡著了.....
09/01 00:43, 10F

09/01 17:53, , 11F
雖然地糧好看 不過他應該不算是詩集吧...
09/01 17:53, 11F

09/01 23:57, , 12F
顧城 「黑夜給了我黑色的眼睛/我卻用它尋找光明」
09/01 23:57, 12F
文章代碼(AID): #1CVFIxaW (book)