[問題] 莎士比亞 以爬文 但是還是看不太懂...

看板book作者 (Meng.)時間13年前 (2010/08/28 18:23), 編輯推噓0(0011)
留言11則, 2人參與, 最新討論串1/1
我在板上打關鍵字莎士比亞 但是還是看不太懂到底要買哪些書 先說我是新手....!! 大約看了一下.. 故事集 名作全集 劇本集 ↑這三種到底要買哪種呀= = ? 因為我在某書店網站看到的是... 莎士比亞名作全集 Tales from Shakespeare * 作者:威廉.莎士比亞/原作,蘭姆姊弟/作者 * 譯者:蕭乾 * 出版社:遊目族 莎士比亞故事集 * 作者:蘭姆姊弟、莎士比亞/原著 * 譯者:劉紅燕 * 出版社:好讀 莎士比亞四大喜劇合訂本 * 作者:遠東編輯部/編 * 出版社:遠東 這些到底有什麼差別 ....?? 哪本是故事 哪本是劇本? 超難分的... 麻煩各位大大解說一下 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 115.165.204.59 ※ 編輯: ellen1215 來自: 115.165.204.59 (08/28 18:24)

08/29 00:18, , 1F
蘭姆姊弟的是故事概要,如果是一本的「全集」,通常只是濃
08/29 00:18, 1F

08/29 00:18, , 2F
縮的劇情簡介而已,目前通行的莎劇全譯有朱生豪、梁實秋以
08/29 00:18, 2F

08/29 00:19, , 3F
及方平的譯本,朱、梁二氏是用散文體,方平等人的譯本是用
08/29 00:19, 3F

08/29 00:20, , 4F
詩體,方平等人的譯本在形式上比較追隨原著的精神,另外例
08/29 00:20, 4F

08/29 00:21, , 5F
如四大喜劇、四大悲劇,都有全譯本,例如卞之琳的詩體譯本
08/29 00:21, 5F

08/29 00:22, , 6F
,呂健忠的馬克白,逐行對譯,而且有大量註釋,是比較學術
08/29 00:22, 6F

08/29 00:23, , 7F
研究型的譯本,如果想通盤閱讀莎劇,或許可以從朱、梁的散
08/29 00:23, 7F

08/29 00:24, , 8F
文譯本下手,然後再參考方平等人的詩體譯本,如果對單一劇
08/29 00:24, 8F

08/29 00:27, , 9F
本有興趣,再尋求呂健忠式的譯本深入閱讀。補充:楊牧有翻
08/29 00:27, 9F

08/29 00:28, , 10F
譯暴風雨。
08/29 00:28, 10F

08/30 06:37, , 11F
樓上好厲害!! 謝謝你>0<
08/30 06:37, 11F
文章代碼(AID): #1CUEES7S (book)