[心得] 五歲時,我殺了自己 (試讀)

看板book作者 (CJ)時間14年前 (2010/03/18 19:00), 編輯推噓6(6011)
留言17則, 9人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 translator 看板] 作者: spacedunce5 (CJ) 看板: translator 標題: [心得] 五歲時,我殺了自己 時間: Thu Mar 18 19:00:43 2010 最近博客來在送這本書的試讀本當贈品, 內容是中文版的前四章, 原文是美式英文。 說真的,我對翻譯品質有點失望, 語氣不符合八歲小孩的口吻就算了, 老師稱謂的 "Miss" 譯成「小姐」、 "you know" 譯成「你知道的」, 這些經典錯誤實在讓人傻眼, 還有老師則被主人翁時說 "mister" 也被譯成「先生」, 根本不合邏輯的譯文也出現= = 雖然機會渺茫, 真希望試讀本不是直接截選自成書…… -- 就算是friend 最後還是會有個end 就算要fuck 起初也要有fu 就算是lover 最後還是會over 就算是believe 中間還是有個lie 就算是forget 也曾經有個get http://www.wretch.cc/blog/spacedunce5 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.7.59 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.7.59

03/18 19:34, , 1F
其實我覺得老師稱謂的miss和mister,究竟要翻譯成「老師」
03/18 19:34, 1F

03/18 19:35, , 2F
還是要翻譯成「小姐/先生」,是個翻譯上的課題,並不見得
03/18 19:35, 2F

03/18 19:35, , 3F
那you know要怎麼翻? 如果是停頓語氣的話,感覺要翻也
03/18 19:35, 3F

03/18 19:36, , 4F
不是 不翻也不是
03/18 19:36, 4F

03/18 19:36, , 5F
翻譯成「先生/小姐」就是不好的翻譯...
03/18 19:36, 5F

03/18 19:38, , 6F
一本外文書,要翻得像外文書(當然不能不通順到讀不下去),
03/18 19:38, 6F

03/18 19:39, , 7F
還是要翻得像本國語的書,其實沒有定論...
03/18 19:39, 7F

03/18 19:40, , 8F
u know 不是就這樣翻嗎?
03/18 19:40, 8F

03/18 19:41, , 9F
就如同我看嚴復的天演論....夠中式了吧,可是我看不下去
03/18 19:41, 9F

03/18 22:47, , 10F
you know翻成對如何?現在滿多人講話句尾都會加個對 XD
03/18 22:47, 10F

03/18 23:35, , 11F
好吧我是國語派的
03/18 23:35, 11F

03/19 05:51, , 12F
其實我平常講話也會說"你知道的"~不然翻成"那個"好了 很
03/19 05:51, 12F

03/19 05:51, , 13F
常用
03/19 05:51, 13F

03/19 09:19, , 14F
某程度來說,生活中說「你知道的」是受翻譯文學影響
03/19 09:19, 14F

03/19 10:43, , 15F
一般人不常講'你知道的'吧.. 都講'瞭唄''瞭沒''瞭吧'
03/19 10:43, 15F

03/19 19:47, , 16F
你懂的 懂吧 不過我也會講「你知道的」XDD
03/19 19:47, 16F

03/19 20:31, , 17F
推chromate的對XD
03/19 20:31, 17F
文章代碼(AID): #1BeWVfim (book)