[討論] 書名來由

看板book作者 (阿姆)時間16年前 (2010/02/05 19:46), 編輯推噓4(402)
留言6則, 6人參與, 最新討論串1/1
不知道大家有沒有這種經驗 看完一本書之後 卻仍然不太瞭解為何書名的來由 我看書很重視書名 可能我平常日常生活就很重視商品的包裝吧 畢竟在還不認識這本書之前就是透過書名來揣測書的內容(假設沒書腰) 因此當我看完一本書後 如果我還是不懂作者為何要以此為書名 我會非常的沮喪 我認為那代表著我沒有完全體會到作者想傳達給我們的意境 像我最近讀完 村上春樹 挪威的森林 就不太懂這個書名來由 是因為披頭四的挪威的森林?還是真的比喻人生就如同變化多端的森林一般? 版上有其他人有跟我類似的經驗嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.47.158

02/05 19:49, , 1F
我是比較喜歡比較原名和譯名
02/05 19:49, 1F

02/05 19:53, , 2F
翻譯書 原名常常跟譯名差很多..
02/05 19:53, 2F

02/05 20:03, , 3F
我只知道挪威的森林是歌名誤譯 村上延用 XDD
02/05 20:03, 3F

02/05 22:43, , 4F
艾可說玫瑰的名字只是想用無關的書名,我卻覺得很適合
02/05 22:43, 4F

02/05 23:12, , 5F
我同意二樓~~常常翻譯的書名都很神奇......
02/05 23:12, 5F

02/06 12:01, , 6F
所以我看翻譯書都會特別注意原著的書名到底是什麼XDD
02/06 12:01, 6F
文章代碼(AID): #1BR0KSd- (book)