[問題] 有關《百年孤寂》的翻譯

看板book作者 (Coffeeholic)時間16年前 (2009/08/16 00:34), 編輯推噓2(2013)
留言15則, 8人參與, 最新討論串1/1
我知道目前在臺灣可以買到志文和遠景的兩種版本。 前一陣子我買了志文版, 不過有點後悔, 因為譯者楊耐冬的翻法非常直接、沒有什麼修飾, 一看就知道是外文的語法和結構, 我個人是不太習慣這種翻法。 不過更令我好奇的是, 因為我同時和英文版的一起看(譯者是Gregory Rabassa), 發現蠻多不同的地方, 譬如第二章慶祝實驗成功的地方, 易家蘭擺出抹了"番茄醬"的餅乾慶祝, 英文版是"guava jelly on crackers"。 另外還有幾個更嚴重的地方, 而我才剛看完兩章而已。 我也看了一點遠景宋碧雲的版本 (台北市圖有線上閱讀本), 她的翻譯就幾乎沒有這樣的問題。 所以我想請問: 有人知道這兩個版本是從原文(西班牙)還是英文版翻成中文的? 因為不確定究竟是哪裡出了問題, 現在有點無所適從的感覺,好討厭啊~ 先謝謝了! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.139.106

08/16 00:42, , 1F
楊耐冬翻譯的我看得很吃力,很難進入狀況>__<
08/16 00:42, 1F

08/16 00:59, , 2F
推薦宋碧雲版
08/16 00:59, 2F

08/16 01:04, , 3F
楊版的應該是由英文轉譯的 因為他把荷西唸成約塞了
08/16 01:04, 3F

08/16 01:05, , 4F
(Jose) 除此之外我也在楊版發現好幾次譯者搞錯人的
08/16 01:05, 4F

08/16 01:06, , 5F
人名又亂翻 剛剛看完楊版實在很火大
08/16 01:06, 5F

08/16 01:08, , 6F
看標題選書果然是錯的 書名譯的好不代表內容譯的好
08/16 01:08, 6F

08/16 13:29, , 7F
楊耐冬翻譯的很好,我討厭沒什麼文學底子又裝模作樣的翻譯
08/16 13:29, 7F

08/16 21:19, , 8F
可是楊版有錯誤 宋板沒看過 它有什麼缺點嗎
08/16 21:19, 8F

08/16 22:49, , 9F
不太懂d大的意思。只是如果楊版由英文版而來,那光是各
08/16 22:49, 9F

08/16 22:50, , 10F
種翻譯上的錯誤就沒辦法讓人推薦了~
08/16 22:50, 10F

08/18 06:29, , 11F
可不可以具體一下楊版翻譯的瑕疵?我是真的想知道~
08/18 06:29, 11F

10/30 20:52, , 12F
我先看宋的.有點難進入狀況.改看楊的.簡單好懂.兩本各看了前
10/30 20:52, 12F

10/30 20:53, , 13F
3章 看了大家的推文 該改回宋版嗎@@
10/30 20:53, 13F

02/21 16:53, , 14F
為啥我覺得楊的比較好懂?
02/21 16:53, 14F

02/21 16:54, , 15F
感覺宋的有點在嚼字,我難負荷較多的形容詞
02/21 16:54, 15F
文章代碼(AID): #1AXkEo_f (book)