[問題] 有關《百年孤寂》的翻譯
我知道目前在臺灣可以買到志文和遠景的兩種版本。
前一陣子我買了志文版,
不過有點後悔,
因為譯者楊耐冬的翻法非常直接、沒有什麼修飾,
一看就知道是外文的語法和結構,
我個人是不太習慣這種翻法。
不過更令我好奇的是,
因為我同時和英文版的一起看(譯者是Gregory Rabassa),
發現蠻多不同的地方,
譬如第二章慶祝實驗成功的地方,
易家蘭擺出抹了"番茄醬"的餅乾慶祝,
英文版是"guava jelly on crackers"。
另外還有幾個更嚴重的地方,
而我才剛看完兩章而已。
我也看了一點遠景宋碧雲的版本
(台北市圖有線上閱讀本),
她的翻譯就幾乎沒有這樣的問題。
所以我想請問:
有人知道這兩個版本是從原文(西班牙)還是英文版翻成中文的?
因為不確定究竟是哪裡出了問題,
現在有點無所適從的感覺,好討厭啊~
先謝謝了!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.139.106
→
08/16 00:42, , 1F
08/16 00:42, 1F
推
08/16 00:59, , 2F
08/16 00:59, 2F
→
08/16 01:04, , 3F
08/16 01:04, 3F
→
08/16 01:05, , 4F
08/16 01:05, 4F
→
08/16 01:06, , 5F
08/16 01:06, 5F
→
08/16 01:08, , 6F
08/16 01:08, 6F
→
08/16 13:29, , 7F
08/16 13:29, 7F
→
08/16 21:19, , 8F
08/16 21:19, 8F
→
08/16 22:49, , 9F
08/16 22:49, 9F
→
08/16 22:50, , 10F
08/16 22:50, 10F
→
08/18 06:29, , 11F
08/18 06:29, 11F
→
10/30 20:52, , 12F
10/30 20:52, 12F
→
10/30 20:53, , 13F
10/30 20:53, 13F
推
02/21 16:53, , 14F
02/21 16:53, 14F
→
02/21 16:54, , 15F
02/21 16:54, 15F