我想《鵠奔亭》如能翻譯成外文小說行銷國外,一定會造成大賣,再紅回國內的。
當然,首要克服的是漢代官吏名的轉換,其他則無所妨礙。
《鵠奔亭》擁有一切暢銷翻譯小說的元素,閱畢全書的確令人大呼過癮。
可惜這過癮也僅只一次而已。
我沒讀過史杰鵬的其他著作,
就《鵠奔亭》一書來說,他的行文風格、用字遣詞讓我進不去漢代古風裡。
我不曉得漢朝人說話、思考方式是什麼德性,
但是《鵠奔亭》主角何敞的自述表達出來卻顯得與現代人無異。
儘管穿插許多古吏官名,仍掩蓋不了這一點。
故事方面,雖然了無新意,可還是頗具吸引。
全書情節環環相扣,中段之後故事節奏整個是如風催電,讓人難得停歇。
作為一本推理小說,是及格的。
作為一本歷史小說,大失我所望。
如果有版友對此書有興趣的,歡迎站內信商談交換事宜。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.232.56.75