Re: [問題]原典 與 再詮釋

看板book作者 (Sander)時間16年前 (2009/05/17 08:12), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《hope39 (純粹的關係)》之銘言: : 大家在閱讀的時候,會有要唸原典還是經過詮釋的問題嗎? : 當然這個問題已經把原文書籍與翻譯書籍的問題包含在內了。 : 而我會產生這個困惑,是因為在閱讀哲學方面的書籍時, : 原典通常都會艱澀的讓人看不懂,然而我也怕唸別人解讀過的書本後, : 卻反而看不見哲學家(或者擴展到任何作者)原本的思想。 : 目前對我來說我還是拿不定主意耶...大家是怎樣想的呢? 若是窮究這條哲路 回到原典的工作可能是避免不了的 不過我覺得到也沒有迫切到這般地步 閱讀哲學書籍要面臨的是最嚴格意義下的文本分析 這樣的工作通常是從整個問題性的掌握開始 知道處理的問題是什麼後 才開始推敲行文的字詞結構等等 在這個步驟下 當感到須要回到原典的迫切時 通常是中文譯本所打開的場域不能夠滿足您對問題所感受到的深度 進而想重新探問原作者的表達補捉各種詮釋境界的可能 所以理論上在這個意義下回到原典應該問題比較不會是覺得其艱澀 因此才說可能沒有這麼迫切 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.104.186.122
文章代碼(AID): #1A3rPlxV (book)