Re: [問題]原典 與 再詮釋
※ 引述《hope39 (純粹的關係)》之銘言:
: 大家在閱讀的時候,會有要唸原典還是經過詮釋的問題嗎?
: 當然這個問題已經把原文書籍與翻譯書籍的問題包含在內了。
: 而我會產生這個困惑,是因為在閱讀哲學方面的書籍時,
: 原典通常都會艱澀的讓人看不懂,然而我也怕唸別人解讀過的書本後,
: 卻反而看不見哲學家(或者擴展到任何作者)原本的思想。
: 目前對我來說我還是拿不定主意耶...大家是怎樣想的呢?
若是窮究這條哲路
回到原典的工作可能是避免不了的
不過我覺得到也沒有迫切到這般地步
閱讀哲學書籍要面臨的是最嚴格意義下的文本分析
這樣的工作通常是從整個問題性的掌握開始
知道處理的問題是什麼後
才開始推敲行文的字詞結構等等
在這個步驟下
當感到須要回到原典的迫切時
通常是中文譯本所打開的場域不能夠滿足您對問題所感受到的深度
進而想重新探問原作者的表達補捉各種詮釋境界的可能
所以理論上在這個意義下回到原典應該問題比較不會是覺得其艱澀
因此才說可能沒有這麼迫切
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.186.122