[問題] 請推薦亂世佳人(飄?)的版本

看板book作者 (影子光緣)時間15年前 (2009/05/03 15:15), 編輯推噓6(6013)
留言19則, 6人參與, 最新討論串1/1
這幾天看了白夜行 一直提到這本書 想找來看 上網路書店搜尋的結果 有翻譯成 <亂世佳人> 也有翻成 <飄> 看起來是有些紊亂 想請書友們 幫忙推薦版本 ! 謝謝囉 ! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.168.199.206

05/03 18:05, , 1F
書幾乎都是譯《飄》 《亂世佳人》是電影的譯名
05/03 18:05, 1F

05/03 18:06, , 2F
內容我記得無版權時代幾乎大同小異 翻得很有古風
05/03 18:06, 2F

05/03 18:06, , 3F
每章標題還像章回小說用對句XD 各版差別只在小地方
05/03 18:06, 3F

05/03 18:07, , 4F
翻得比現在很多翻譯小說好多了 很像用中文寫的
05/03 18:07, 4F

05/03 18:07, , 5F
只是某些段落會莫名消失= = 現在版本我就不清楚囉
05/03 18:07, 5F

05/03 18:38, , 6F
商周吧
05/03 18:38, 6F

05/03 18:46, , 7F
仔細再比較 商周分上下冊 目前七折 可能入手這版本
05/03 18:46, 7F

05/03 19:11, , 8F
商周是城邦集團的 你可以請人代訂65折
05/03 19:11, 8F

05/03 19:31, , 9F
可以順便看看電影 雖然是70年前拍的 但是拍得很不錯
05/03 19:31, 9F

05/03 19:40, , 10F
謝謝lyremoon提醒 ^^ 剛剛就下訂了
05/03 19:40, 10F

05/03 19:41, , 11F
把書看完之後 也準備看電影 想徹底的感受名著的氛圍
05/03 19:41, 11F

05/03 21:47, , 12F
我很喜歡這本書 仔細對照原文和舊版翻譯讀過
05/03 21:47, 12F

05/03 21:48, , 13F
舊版翻譯有時會漏句 還有一些地方譯得並不完全對
05/03 21:48, 13F

05/03 21:49, , 14F
還有一個最大的問題是 他裡面的地名人名 都和今天常見
05/03 21:49, 14F

05/03 21:49, , 15F
的譯法不同 你看譯名會無法建立地理概念
05/03 21:49, 15F

05/03 21:50, , 16F
不過呢 如果要選好看的話 還是買舊版比較好喔XD
05/03 21:50, 16F

05/03 21:50, , 17F
他雖然沒有譯得很「信」 可是看起來實在是精彩啊!!
05/03 21:50, 17F

08/29 08:29, , 18F
我現在在看錦繡版的,翻的名稱真的很不一樣 跟現在地名對
08/29 08:29, 18F

08/29 08:29, , 19F
不上= =
08/29 08:29, 19F
文章代碼(AID): #19_KIQMl (book)