[請問] 請問這句英文要怎麼翻譯?

看板ask作者 (謝謝提醒)時間5月前 (2023/11/18 11:02), 編輯推噓3(304)
留言7則, 2人參與, 5月前最新討論串1/1
Annie Altman’s Abuse Allegations Against OpenAI’s Now-Fired CEO Sam Altman Highlight the Need to Prioritize Humanity Over Tech https://reurl.cc/E1lprn 這報導中有一段話很中肯: America has gotten into the bad habit of lionizing “tech geniuses” based on limited information and the clickability of promoting “game-changers” and “ disrupters.” If someone—correction, if generally a white, cis man—presents himself with enough confidence, then venture capitalists, media, and the public tend to believe he’s as smart and innovative as he says he is without caring too much about evidence, track record, or personal history. And there’ s a hesitation to rock that narrative boat, lest access to said genius and his friends and funders be revoked. 請問最後一句: "And there's a hesitation to rock that narrative boat, lest access to said genius and his friends and funders be revoked." 大意就是: (誰?)對於動搖那些宣稱會有遲疑,避免天才名號、朋友和投資者的機會被撤銷。 但我翻得怪怪的。 請問這句怎麼翻比較好? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.251.147 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ask/M.1700276549.A.702.htmlMrTaxes:轉錄至看板 Eng-Class 11/18 11:02

11/18 12:42, 5月前 , 1F
白直男只要滿腹自信對創投畫大餅,給媒體包裝就會讓大眾無
11/18 12:42, 1F

11/18 12:42, 5月前 , 2F
條件買單。並形成集體因懼怕主角們消失或集團遭撤資而不敢
11/18 12:42, 2F

11/18 12:42, 5月前 , 3F
試探其真偽。
11/18 12:42, 3F

11/18 15:00, 5月前 , 4F
謝謝回覆,那個意思的感覺有到,但能否有更精準的翻法?
11/18 15:00, 4F

11/19 00:57, 5月前 , 5F
沒有正解,只有翻譯地方化的程度或是像翻譯機一樣的逐字翻
11/19 00:57, 5F

11/19 00:57, 5月前 , 6F
11/19 00:57, 6F

11/19 01:10, 5月前 , 7F
這種女拳部落客氣憤文你就隨便翻吧
11/19 01:10, 7F
文章代碼(AID): #1bM2b5S2 (ask)