[請問]用中文狀聲外語(英日語)的音,稱為?

看板ask作者 (呼~呼~叔叔覺得妳好可愛~)時間1年前 (2022/08/30 17:57), 1年前編輯推噓16(16040)
留言56則, 11人參與, 1年前最新討論串1/1
大家好, 我現在要形容一個現象,就是用中文去寫外語的音,像是寫成「狗帶」代表英文Go Die( 呃,文法錯誤吧)之類的行為,請問怎麼稱呼? 比如說日語的「大丈夫」,用中文寫成「歹就補」,這樣的行為。 再比如用中文寫的英文單字發音「地雷馬」←這個比較冷門,知道的就知道。 我發現日文中「借字」,和我以上所說的行為,有異曲同工之妙。 「借字」可參考下網頁的解釋: https://www.letsgojp.com/archives/486864/ 再重申一次敝人的疑問,請問用中文去寫外語的發音,這樣的行為叫做? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.234.155 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ask/M.1661853430.A.286.html ※ 編輯: ddqueen (114.36.234.155 臺灣), 08/30/2022 17:57:54 ※ 編輯: ddqueen (114.36.234.155 臺灣), 08/30/2022 17:58:14

08/30 18:17, 1年前 , 1F
音譯
08/30 18:17, 1F

08/30 18:47, 1年前 , 2F
諧音
08/30 18:47, 2F
↑好像諧音比較適合形容這種情況。 我在寫小說的心得,那篇小說中的對話和旁白,常用中文諧音英文或日文。

08/30 19:43, 1年前 , 3F
空耳
08/30 19:43, 3F
空耳也是,不過我覺得講「諧音」一般人(像我一樣的老年人)比較會接受。 空耳這個形容詞,也是近年才出現的。畢竟用的不廣泛,可能年輕人比較知道。 ※ 編輯: ddqueen (114.36.234.155 臺灣), 08/30/2022 19:56:31

08/30 20:44, 1年前 , 4F
就是音譯,如「翡冷翠」就是過去的音譯,但大家現在
08/30 20:44, 4F

08/30 20:44, 1年前 , 5F
都稱「佛羅倫斯」,沒有對錯問題,因為每個時代的都
08/30 20:44, 5F

08/30 20:45, 1年前 , 6F
略有不同...
08/30 20:45, 6F
問題是我現在在寫一篇小說的心得,作者在對話及旁白中,常用英日文同音的中文。 ←我想要表達這件事……請問我要怎麼寫?

08/30 20:53, 1年前 , 7F
舉個比較簡單的例子,大家都知道耶穌的原文是Jesus
08/30 20:53, 7F

08/30 20:54, 1年前 , 8F
,但你一定會覺得Jesus怎麼唸,都不會唸成耶穌對吧.
08/30 20:54, 8F

08/30 20:55, 1年前 , 9F
那是因為耶穌是直接從希伯來文Yahushuah而來....
08/30 20:55, 9F

08/30 20:58, 1年前 , 10F
諧音一般用在同語系,如年年有餘(魚),包粽(中)
08/30 20:58, 10F

08/30 21:09, 1年前 , 11F
音譯 vs 意譯比較好一點 諧音像樓上說的偏同語系用
08/30 21:09, 11F

08/30 21:09, 1年前 , 12F
喔~經典的xy問題
08/30 21:09, 12F

08/30 21:10, 1年前 , 13F
另外是異曲同「工」之妙啦~ XD
08/30 21:10, 13F
已改。

08/30 21:53, 1年前 , 14F
諧音好像是偏雙關語這種,是我記錯了謝謝指正
08/30 21:53, 14F

08/30 23:17, 1年前 , 15F
火星文
08/30 23:17, 15F

08/31 13:59, 1年前 , 16F

08/31 14:00, 1年前 , 17F
音譯比較符合你說的狀況,因為你把外來語寫成中文之後並
08/31 14:00, 17F

08/31 14:01, 1年前 , 18F
沒有衍生其他含義(樓上幾位說的雙關)
08/31 14:01, 18F

08/31 14:04, 1年前 , 19F
然後你最後一句……是"再"才對
08/31 14:04, 19F
已改。 問題是我現在在寫一篇小說的心得,作者在對話及旁白中,常用英日文同音的中文。 ←我想要表達這件事……請問我要怎麼寫? ※ 編輯: ddqueen (114.36.234.155 臺灣), 09/01/2022 19:11:09

09/01 19:37, 1年前 , 20F
洋涇濱英語
09/01 19:37, 20F

09/01 20:10, 1年前 , 21F
英日文同音又可以同樣中文? 你要不要直接把那個詞貼上
09/01 20:10, 21F

09/01 20:10, 1年前 , 22F
來比較快 我能想到的只有沙拉xD
09/01 20:10, 22F
不是啦,我沒寫清楚,是英、日文。英文或日文。 有時是用中文寫出英文的發音←好像用這句形容就可以了。 有時是用中文寫出日文的發音。

09/01 20:28, 1年前 , 23F
英日文同音的話,比較像“外來語”
09/01 20:28, 23F

09/01 20:34, 1年前 , 24F
例台語的機車歐兜麥是從日文而來,日文則是從英文autob
09/01 20:34, 24F

09/01 20:34, 1年前 , 25F
ike而來,這三者發音相似
09/01 20:34, 25F
不是啦,我沒寫清楚,是英、日文。英文或日文。 有時是用中文寫出英文的發音←好像用這句形容就可以了。 有時是用中文寫出日文的發音。

09/02 04:37, 1年前 , 26F
在台語課本裡叫做火星文 婚頭麥卵蛋 這種
09/02 04:37, 26F

09/02 04:40, 1年前 , 27F
kckckckc 賴打 咪魯哭 史塔巴庫思 涵巴格
09/02 04:40, 27F

09/02 14:49, 1年前 , 28F
該小說常用英日文同音的中文
09/02 14:49, 28F

09/02 14:49, 1年前 , 29F
原po舉幾個小說中出現的例子,大家會比較知道你想表達
09/02 14:49, 29F

09/02 14:49, 1年前 , 30F
什麼
09/02 14:49, 30F

09/02 14:52, 1年前 , 31F
*想問什麼
09/02 14:52, 31F
就像主角有說過「狗帶」(go die←我知道文法錯誤……就別計較了) 還有說過…日文的……臨時想不出來主角說過什麼日文的了。

09/03 00:24, 1年前 , 32F
外來語是指所有不同於母語與官方語系的語言,稱為外
09/03 00:24, 32F

09/03 00:25, 1年前 , 33F
來語,不一定有文字轉譯過程。所以像西班牙語、荷蘭
09/03 00:25, 33F

09/03 00:26, 1年前 , 34F
語對我們來說也是外來語。目前日語也是外來語,當我
09/03 00:26, 34F

09/03 00:29, 1年前 , 35F
們有時也會直接來他們的漢字用法,如激安、激似,更
09/03 00:29, 35F

09/03 00:31, 1年前 , 36F
早如"物理"、"化学"都是源自日本,所以沒有英日語同
09/03 00:31, 36F

09/03 00:32, 1年前 , 37F
音才叫外來語這件事,而且這部分跟翻譯成中文沒有太
09/03 00:32, 37F

09/03 00:32, 1年前 , 38F
大關係,像我們從小帶大會學英文,那生活中有些英文
09/03 00:32, 38F

09/03 00:33, 1年前 , 39F
就不一定要翻成中文才會看得懂。但這些也都是外來語
09/03 00:33, 39F

09/03 00:34, 1年前 , 40F
火星文的用法是所謂的同語系諧音,原本大部分的台語
09/03 00:34, 40F

09/03 00:35, 1年前 , 41F
都能用中文寫出來,但過去沒有特別學,就會用接近的
09/03 00:35, 41F

09/03 00:39, 1年前 , 42F
替代,這就是諧音。而賴打、咪魯哭 一樣是外來語,
09/03 00:39, 42F

09/03 00:39, 1年前 , 43F
接寫還是得用片假名,台語融入這些語言,並沒有特別
09/03 00:39, 43F

09/03 00:40, 1年前 , 44F
約定要用那些中文書寫,所以只有音,然後每個人配上
09/03 00:40, 44F

09/03 00:41, 1年前 , 45F
相似的中文台語音,這也叫音譯...
09/03 00:41, 45F

09/03 00:44, 1年前 , 46F
所以像是"TV"、"ask"、"boy"、"W.C",除非你是現代
09/03 00:44, 46F

09/03 00:45, 1年前 , 47F
文盲,不然大部分接受義務教育完畢的人,都應該知道
09/03 00:45, 47F

09/03 00:45, 1年前 , 48F
什麼意思,這就不一定要所謂的音譯...
09/03 00:45, 48F

09/03 00:53, 1年前 , 49F
另外回答原PO的問題,日文英文同音,基本上不太可能
09/03 00:53, 49F

09/03 00:54, 1年前 , 50F
因為日語的片假名常常會將英文多加重音,好比沙拉,
09/03 00:54, 50F

09/03 00:57, 1年前 , 51F
日語是サラダ(Sarada),英文是salad,後面的d是輕
09/03 00:57, 51F

09/03 00:57, 1年前 , 52F
音,如果唸到可以聽到D音,以前的英文老師就會打你
09/03 00:57, 52F

09/03 00:58, 1年前 , 53F
頭,說我要你說英文,不是說日文...
09/03 00:58, 53F

09/03 00:58, 1年前 , 54F
所以日文學久了,英文發音會很自然的退步...
09/03 00:58, 54F

09/03 01:03, 1年前 , 55F
修正"書寫還是得用片假名"
09/03 01:03, 55F

09/03 10:52, 1年前 , 56F
空耳
09/03 10:52, 56F
※ 編輯: ddqueen (114.36.230.160 臺灣), 09/04/2022 08:16:12
文章代碼(AID): #1Z3TxsA6 (ask)