[請問] 台語中的「加減」如何用英文表示?

看板ask作者 (mzy)時間2年前 (2021/12/28 10:19), 編輯推噓15(1507)
留言22則, 13人參與, 2年前最新討論串1/1
各位好 我們一般常講的「加減賺」、「加減賣」、「加減幫忙一下」......等等諸如此類的「加減 」 在英文中要如何翻譯才好呢? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.119.157 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ask/M.1640657945.A.845.html

12/28 11:00, 2年前 , 1F
as possible as?
12/28 11:00, 1F

12/28 11:02, 2年前 , 2F
講錯 as XXX as possible才對的樣子
12/28 11:02, 2F

12/28 11:02, 2年前 , 3F
if you will. ?
12/28 11:02, 3F

12/28 11:38, 2年前 , 4F
more or less阿
12/28 11:38, 4F

12/28 12:13, 2年前 , 5F
more or less比較接近「大約,大概是」的意思
12/28 12:13, 5F

12/28 12:26, 2年前 , 6F
be of some help
12/28 12:26, 6F

12/28 12:56, 2年前 , 7F
盡可能的
12/28 12:56, 7F

12/28 14:12, 2年前 , 8F
台語加減也是有或多或少的意思阿..
12/28 14:12, 8F

12/28 14:25, 2年前 , 9F
本來也想寫more or less 但是原po語例比較像請求對方
12/28 14:25, 9F

12/28 14:52, 2年前 , 10F
謝謝大家,我是想要找出怎麼表達「加減賣」的翻譯,不
12/28 14:52, 10F

12/28 14:52, 2年前 , 11F
知道”just selling, more or less” 會不會很奇怪?
12/28 14:52, 11F

12/28 15:29, 2年前 , 12F
plus and minus
12/28 15:29, 12F

12/28 19:18, 2年前 , 13F
應該要朝「盡量」或「盡力」來翻會好一點
12/28 19:18, 13F

12/28 19:19, 2年前 , 14F
你要先把中文的意思弄清楚
12/28 19:19, 14F

12/28 21:57, 2年前 , 15F
一時間還真的想不到耶
12/28 21:57, 15F

12/29 02:51, 2年前 , 16F
加減應該沒有盡力的意思
12/29 02:51, 16F

12/29 10:00, 2年前 , 17F
moderately 可以嗎?
12/29 10:00, 17F

12/29 10:07, 2年前 , 18F
「加減」感覺蠻接近「試著」? 翻成try如何?
12/29 10:07, 18F

12/29 10:07, 2年前 , 19F
加減賣: try to sell / 加減幫忙一下: try to help 像這樣?
12/29 10:07, 19F

12/29 11:17, 2年前 , 20F
加減幫忙的話是:「spare a moment to do x」
12/29 11:17, 20F

12/29 11:27, 2年前 , 21F
加減買賣要看是要寫隨便/無奈感還是什麼情境
12/29 11:27, 21F

12/30 22:27, 2年前 , 22F
手加減
12/30 22:27, 22F
文章代碼(AID): #1XodGPX5 (ask)