[請問] 校正一段向餐廳請求的日文
因為我的日文只學到皮毛
深怕弄錯一些語法,所以想請問高手們較合適的翻譯
"我此行的目的是求婚,能幫我安排靠窗的位置嗎?"
Google翻譯是
"私の旅行の目的は、提案することです、私は窓で位置を手配することができますか?"
個人渣翻
"私の旅行の目的は結婚提案です
すみませんが、窓側の席をい願いしたいんですが"
麻煩日文大佬們~
能看一下這樣翻合適嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.41.172.165
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ask/M.1531913659.A.4F9.html
※ 編輯: bonic (114.41.172.165), 07/18/2018 19:46:36
※ 編輯: bonic (114.41.172.165), 07/18/2018 19:46:45
→
07/18 19:59,
5年前
, 1F
07/18 19:59, 1F
※ 編輯: bonic (114.41.172.165), 07/18/2018 20:03:50
推
07/18 20:50,
5年前
, 2F
07/18 20:50, 2F
→
07/18 20:51,
5年前
, 3F
07/18 20:51, 3F
→
07/18 20:51,
5年前
, 4F
07/18 20:51, 4F
→
07/18 20:52,
5年前
, 5F
07/18 20:52, 5F
→
07/18 20:53,
5年前
, 6F
07/18 20:53, 6F
→
07/18 21:15,
5年前
, 7F
07/18 21:15, 7F
→
07/18 22:14,
5年前
, 8F
07/18 22:14, 8F
→
07/18 22:15,
5年前
, 9F
07/18 22:15, 9F
→
07/18 22:16,
5年前
, 10F
07/18 22:16, 10F
→
07/18 22:16,
5年前
, 11F
07/18 22:16, 11F
推
07/20 06:35,
5年前
, 12F
07/20 06:35, 12F