[請問] 校正一段向餐廳請求的日文

看板ask作者 (Bonic)時間5年前 (2018/07/18 19:34), 5年前編輯推噓2(2010)
留言12則, 6人參與, 5年前最新討論串1/1
因為我的日文只學到皮毛 深怕弄錯一些語法,所以想請問高手們較合適的翻譯 "我此行的目的是求婚,能幫我安排靠窗的位置嗎?" Google翻譯是 "私の旅行の目的は、提案することです、私は窓で位置を手配することができますか?" 個人渣翻 "私の旅行の目的は結婚提案です すみませんが、窓側の席をい願いしたいんですが" 麻煩日文大佬們~ 能看一下這樣翻合適嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.41.172.165 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ask/M.1531913659.A.4F9.html ※ 編輯: bonic (114.41.172.165), 07/18/2018 19:46:36 ※ 編輯: bonic (114.41.172.165), 07/18/2018 19:46:45

07/18 19:59, 5年前 , 1F
求婚的日文是プロポーズ吧
07/18 19:59, 1F
※ 編輯: bonic (114.41.172.165), 07/18/2018 20:03:50

07/18 20:50, 5年前 , 2F
(自己名字)と申します。(日期)に(餐廳名)を予約した者です
07/18 20:50, 2F

07/18 20:51, 5年前 , 3F
予約番号は xxx です。プロポーズために、窓側の席を用意
07/18 20:51, 3F

07/18 20:51, 5年前 , 4F
しませんか?どうもありがとうございます。
07/18 20:51, 4F

07/18 20:52, 5年前 , 5F
大概是這樣,有錯請指正。另外也可以附上英文,有員工懂
07/18 20:52, 5F

07/18 20:53, 5年前 , 6F
英文的話,他也可以對照著看,減少誤會的可能性
07/18 20:53, 6F

07/18 21:15, 5年前 , 7F
感謝demon的幫忙 大感謝 (拜)
07/18 21:15, 7F

07/18 22:14, 5年前 , 8F
プロポーズのために
07/18 22:14, 8F

07/18 22:15, 5年前 , 9F
用意してもらえませんか 才對哦
07/18 22:15, 9F

07/18 22:16, 5年前 , 10F
彼女にプロポーズをしようと思ってます。
07/18 22:16, 10F

07/18 22:16, 5年前 , 11F
窓側の席をお願いできますか。
07/18 22:16, 11F

07/20 06:35, 5年前 , 12F
推樓上的
07/20 06:35, 12F
文章代碼(AID): #1RJoMxJv (ask)