[請問] 中翻英一句話

看板ask作者 (電影欣賞中..)時間7年前 (2018/03/31 09:20), 編輯推噓1(102)
留言3則, 2人參與, 7年前最新討論串1/1
以下幾個版本有關身障停車位的翻譯, 請問版友哪一個外國人比較看得懂?簡要而不會誤解 謝謝版大解答 非身心障礙者本人或未搭載身心障礙者之車輛禁止占用 1.The parking lots are reserved for the disabled or vehicles carrying one. 2.Any person other than the disabled or vehicles without carrying one is not allowed to use the parking lot. 3.Vehicles which are not owned by the disabled or do not carry the disabled are not allowed to occupy the area. 4.Any person other than the disabled who has the identification cards of disabled parking and their family members is not allowed to use the reserved parking lot(s). -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.3.0.41 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ask/M.1522459259.A.38D.html

03/31 09:48, 7年前 , 1F
The parking lots are reserved for the disabled.
03/31 09:48, 1F

03/31 09:49, 7年前 , 2F
其實你畫個P和輪椅一般人就懂了...
03/31 09:49, 2F

03/31 10:24, 7年前 , 3F
Disabled Parking Only 那幾個句子都是台灣英文
03/31 10:24, 3F
文章代碼(AID): #1Qlk9xED (ask)