[請問] 日文文法(受身形)問題

看板ask作者 (a26515969)時間8年前 (2018/02/13 00:17), 編輯推噓2(2012)
留言14則, 4人參與, 8年前最新討論串1/1
https://imgur.com/a/Fyo0z 如圖 今天剛好教到日文的受身形 有問題的是第五句 雨に 降られました 參考第四句父親死亡 所以我的翻譯是:下雨了(但心情不好) 老師的翻譯是:人被雨淋濕了 所以我舉手發問為什麼是這樣翻 結果就雞同鴨講無限循環 我的問題是: 1.第四句 原句應該是 父に 死にました (父親死了) 但使用受身形 父に 死なれました(父心死了 但多了悲傷情緒) 那麼 雨に 降られました 不是應該也是同樣規則只是比原句多了負面情緒嗎 還是說這句本來就是該這麼翻 2.如果真的這麼翻 那以後如果我被淋濕可以使用這句嗎 大guy4這樣 求神人解謎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.238.116.114 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ask/M.1518452272.A.826.html

02/13 00:38, 8年前 , 1F
簡單說就是, 1. 翻譯也有 直翻 跟 意翻, 兩種咩:)
02/13 00:38, 1F

02/13 00:41, 8年前 , 2F
要直翻就把 被動 的意思給翻出來。不要直翻的話, 就用意翻
02/13 00:41, 2F

02/13 00:42, 8年前 , 3F
2. 可以啊 :)
02/13 00:42, 3F

02/13 00:45, 8年前 , 4F
曬太陽、曬棉被。曬太陽本來是 被太陽曬 的意思, 這樣.. :)
02/13 00:45, 4F

02/13 03:40, 8年前 , 5F
謝大大
02/13 03:40, 5F

02/13 10:53, 8年前 , 6F
02/13 10:53, 6F

02/13 10:55, 8年前 , 7F
這5個例句為甚麼會有相連性?
02/13 10:55, 7F

02/13 10:56, 8年前 , 8F
你以為這是一首詩?
02/13 10:56, 8F

02/13 11:02, 8年前 , 9F
這5個例句完全是沒有表示情緒的啊 大大
02/13 11:02, 9F

02/13 15:52, 8年前 , 10F
受動型本來就跟感情沒關係吧?
02/13 15:52, 10F

02/13 15:52, 8年前 , 11F
純粹就是受動型多了個自己沒辦法控制的感覺,
02/13 15:52, 11F

02/13 15:52, 8年前 , 12F
所以「父親死了」,受動時多了個我阻止不了的後悔,
02/13 15:52, 12F

02/13 15:52, 8年前 , 13F
所以才有悲傷感情的成分,但像「下雨」本來就控制不了的
02/13 15:52, 13F

02/13 15:52, 8年前 , 14F
用受動型頂多就是有點怨嘆自己運氣不好吧
02/13 15:52, 14F
文章代碼(AID): #1QWRumWc (ask)