[請問] 合約與契約有不同嗎?

看板ask作者 (新鮮屍體)時間7年前 (2017/06/28 17:40), 編輯推噓4(4015)
留言19則, 5人參與, 最新討論串1/1
如題 想請問「合約」和「契約」這兩個字有什麼不同嗎? 翻譯一份廣告文宣 我寫 我們使用的是與我們締結契約的農家所生產的草莓 可是審核人員卻評論說 台灣應使用「合約」 但我查到的 兩個都是contract啊 不知道有什麼不同 感覺兩個都滿常用的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.224.43.48 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ask/M.1498642811.A.33F.html

06/28 19:14, , 1F
重點不是真相如何 重點是給你錢的人覺得如何
06/28 19:14, 1F

06/28 19:15, , 2F
兩者是一樣的沒錯 但業主要求你反駁只是浪費時間
06/28 19:15, 2F

06/28 20:35, , 3F
你說的對啦 問題這是審核人員 不是業主...
06/28 20:35, 3F

06/28 20:36, , 4F
他寫這樣沒頭沒尾的 我以後是都不能說契約嗎 真的莫名
06/28 20:36, 4F

06/28 20:52, , 5F
一般來說契約是口頭意見一致, 合約是白紙黑字.
06/28 20:52, 5F

06/28 21:13, , 6F
這樣我了解了 謝謝 不過我是有查到說法律效力相同
06/28 21:13, 6F

06/28 21:13, , 7F
但你的解釋讓我以後可以有個標準了
06/28 21:13, 7F

06/28 21:37, , 8F
民法裡面用的詞是契約而不是合約. 說台灣應該用合約這
06/28 21:37, 8F

06/28 21:37, , 9F
個詞??? 講契約/合約大家都曉得是什麼,但他的堅持或許
06/28 21:37, 9F

06/28 21:37, , 10F
也只是他的自以為而已
06/28 21:37, 10F

06/28 21:38, , 11F
另外,現在廣告都簡稱 契作 吧?
06/28 21:38, 11F

06/28 21:54, , 12F
廣告一堆契作地瓜 契作鳳梨等等 妳那樣寫反而顯得拖沓
06/28 21:54, 12F

06/28 21:55, , 13F
對阿 我付上民法153條問他了 如果我是寫合同他改還比較
06/28 21:55, 13F

06/28 21:55, , 14F
有道理 真的不懂那個人的標準
06/28 21:55, 14F

06/28 21:57, , 15F
原來這就是契作?看來我以前一直誤會契作的意思了 謝謝
06/28 21:57, 15F

06/28 22:27, , 16F
其實嚴格來講,也有可能不是契作,要看契約內容而定
06/28 22:27, 16F

06/28 22:42, , 17F
這是單純廣告文宣所以不知道內容 不過應該就是契作了
06/28 22:42, 17F

06/28 23:02, , 18F
就名詞來說,應該用契約二字,合約是過去未整合時的用法。
06/28 23:02, 18F

06/28 23:24, , 19F
謝謝 真希望審核人員能看到您這句說明
06/28 23:24, 19F
文章代碼(AID): #1PKtbxC_ (ask)