[請問] 加工肉類的重量

看板ask作者 (小聖狗兒)時間9年前 (2016/07/31 14:44), 編輯推噓-1(017)
留言8則, 4人參與, 最新討論串1/1
http://www.telegraph.co.uk/news/health/11969416/Just-one-steak-a-week-can-incr ease-risk-of-bowel-cancer-study-finds.html 裡面提到加工肉對身體的影響 建議一天的攝取量等等 可是他說70公克(one portion) = 2片培根 or 2片火腿 or 1根香腸 這我就不理解了,這三樣東西真的有70g嗎? 摘自內容: 1. The scientists based their analysis on average portion sizes, which equate to two rashers of bacon, two slices of ham or one sausage. 2. A fry-up including two rashers of bacon and two sausages makes up 130g -- posted from bbs reader hybrid on my samsung SM-N910U -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.234.24 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ask/M.1469947451.A.F21.html

07/31 16:30, , 1F
…你不會秤嗎?
07/31 16:30, 1F

07/31 16:57, , 2F
德國大香腸沒聽過嗎?
07/31 16:57, 2F

07/31 17:08, , 3F
1. 還是英文斷句有問題?是指兩片培根+兩片火腿或一
07/31 17:08, 3F

07/31 17:08, , 4F
份香腸 = 70g
07/31 17:08, 4F

07/31 17:09, , 5F
2. 是指整盤快炒餐點+肉類共130g?
07/31 17:09, 5F

07/31 17:10, , 6F
可是印象中培根兩片也才15g,火腿大概30g
07/31 17:10, 6F

07/31 17:45, , 7F
看了一下原文 根本也不是斷句問題 是斷章取義
07/31 17:45, 7F

07/31 17:45, , 8F
把好幾段混在一起說
07/31 17:45, 8F
文章代碼(AID): #1NdPuxyX (ask)