[請問] 故宮博物院是「博物館」嗎?

看板ask作者 (白愁)時間8年前 (2016/07/25 11:23), 8年前編輯推噓4(5110)
留言16則, 8人參與, 最新討論串1/1
每次有日本朋友來台灣玩的時候 他們多半就講「故宮博物館」, 而比較少講「故宮博物院」 本來, 小魯叔我是不以為意, 覺得這種稱呼上的小差異, 不需要太追究 後來看了一些資料, 發現 故宮博物院稱為「院」, 是有特殊的歷史文化因素的 一位在對岸學校教藝術的學弟, 最近回台灣跟我抬槓時也說到 在他們那邊, 「博物院」跟「博物館」的定義, 是真的有些不同耶 所以現在有點小迷惑。如果下次, 又要陪日本朋友去逛故宮時, 我需要刻意跟他們強調是「院」, 而不是「館」嗎 這樣會不會變成是我太吹毛求疵了? :) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.230.41.46 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ask/M.1469417016.A.EF1.html

07/25 11:28, , 1F
隨便
07/25 11:28, 1F

07/25 11:29, , 2F
你可看他英文翻什麼單字
07/25 11:29, 2F

07/25 11:29, , 3F
花園還是花苑
07/25 11:29, 3F

07/25 11:29, , 4F
大廈還是大樓
07/25 11:29, 4F

07/25 11:30, , 5F
英文不都museum 基本上都翻譯成博物館 例如美術館 科學
07/25 11:30, 5F

07/25 11:30, , 6F
隨便啊...反正就是那棟
07/25 11:30, 6F

07/25 11:30, , 7F
教育館 只是博物院中文名字比較特殊 所以稱院
07/25 11:30, 7F

07/25 11:31, , 8F
外國人對台灣的認識是由英文還是由中文?
07/25 11:31, 8F

07/25 11:31, , 9F
對外國人來說 還不都一樣
07/25 11:31, 9F

07/25 11:32, , 10F
意思到就好,唸法一樣不一樣看語言
07/25 11:32, 10F
嗯嗯, 看來還是不用太刻意去區分吧 :) ※ 編輯: Sorge (125.230.41.46), 07/25/2016 11:33:51

07/25 11:34, , 11F
院是中國歷史特有的 翻譯成Yuan 可是故宮翻譯成National
07/25 11:34, 11F

07/25 11:34, , 12F
Palace Museum
07/25 11:34, 12F

07/25 11:39, , 13F
或者說的明確一點 對面那個才需要強調是院
07/25 11:39, 13F

07/25 11:54, , 14F
都一樣的東西,你為什麼要堅持
07/25 11:54, 14F

07/25 11:57, , 15F
很認真的洗文…白愁讓我想到nbadog
07/25 11:57, 15F

07/25 12:07, , 16F
因為日文又沒有博物院這個字 沒必要直接念
07/25 12:07, 16F
文章代碼(AID): #1NbOOuxn (ask)