[請問] 一段文言文的白話翻譯

看板ask作者 (**靚妹**)時間8年前 (2015/09/30 14:12), 8年前編輯推噓3(304)
留言7則, 5人參與, 最新討論串1/1
想請教文言文神人,我朋友在日本辦畫展,請一個台灣老師幫她寫序言 然,這序言真的太深奧了,我朋友需要白話翻譯,她再翻譯成日文 萬分感激!!!!! 宋王微敘畫:「以一管之筆,擬太虛之體;以判軀之狀;盡寸眸之明。曲以為嵩高, 趣以為方丈,以叐之畫,齊乎太華,枉之點,表夫龍華準,眉額頰輔,若晏笑兮;孤 巖鬱秀,若吐雲兮,縱橫變化,故動生焉,前矩後方出焉。」 另外,以下是她盡力翻譯出的結果,仍然不足,也不知道正確與否: 用一隻毛筆畫出整個宇宙的形態。以形態表現出眼眸神韻。上下揮動毛筆高低以為畫山, 縱橫與急喘的筆勢、各種變化的筆墨。 神韻在眉毛額頭雙頰間好像在溫柔的微笑,高聳茂盛的山崖間彷彿有吞雲吐霧,因為這些 變化才生動靈活。 請幫幫我們吧>"<~~~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.105.254.238 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ask/M.1443593551.A.2CD.html

09/30 14:13, , 1F
這句應該去google就有了吧
09/30 14:13, 1F

09/30 14:15, , 2F
而且感覺和之前看過的有些字 詞不太一樣
09/30 14:15, 2F
w大,我們已google一整個早上了,眼睛都快瞎了,這是我們google出來, 加上我朋友的理解翻譯出的(下面那一段翻譯) ※ 編輯: cottonoff (112.105.254.238), 09/30/2015 14:19:30

09/30 14:33, , 3F
我是覺得這種翻譯重意境不重字句,不需要每個字詞都生硬
09/30 14:33, 3F

09/30 14:33, , 4F
的照字面詞彙翻啦...
09/30 14:33, 4F

09/30 15:48, , 5F
與其要這樣翻不如去找賞析來得實際
09/30 15:48, 5F

10/01 08:39, , 6F
你保留原文就好了,翻譯出來就是通篇誇讚的意思
10/01 08:39, 6F

10/01 14:10, , 7F
是急”湍“吧,用急“喘”怎麼怪怪的
10/01 14:10, 7F
文章代碼(AID): #1M2trFBD (ask)