[請問] 台北台北 部分歌詞翻譯

看板ask作者 (靜)時間10年前 (2015/07/04 16:05), 編輯推噓1(1016)
留言17則, 2人參與, 最新討論串1/1
謝和弦的台北台北 有幾句想請幫忙翻譯一下 在台北整牙當 對狼在摸弄拉 (跟著別人在摸蜆仔?) 回去故鄉 阿爸甲阮講 猴嗯這安呢 (猴子才這樣做?) 上色的部分 中文意思是什麼~ 我看歌詞看不懂 用聽得也聽不準 音樂在這 https://www.youtube.com/watch?v=g7FVMSX3vbI
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.169.192.213 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ask/M.1435997151.A.C6F.html

07/04 18:15, , 1F
意思就是說在台北很多年卻只是在浪費時間阿
07/04 18:15, 1F

07/04 18:20, , 2F
摸弄拉 應該是蜢隆 只有兩個字 但為了配合曲調才打三個
07/04 18:20, 2F

07/04 18:20, , 3F
字吧
07/04 18:20, 3F

07/04 18:20, , 4F
07/04 18:20, 4F

07/04 20:06, , 5F
摸弄拉 應該就是摸弄啦,最後是語助詞
07/04 20:06, 5F

07/04 20:08, , 6F
摸是勉強、暫時這樣的意思,弄就是做某件事情的戲謔
07/04 20:08, 6F

07/04 20:09, , 7F
的講法,例如弄布袋戲,歌手對這句的發音聽起來像
07/04 20:09, 7F

07/04 20:09, , 8F
舞弄啦,跟歌詞的翻譯不太一樣,這要問作詞者才知道
07/04 20:09, 8F

07/04 20:12, , 9F
如果照字面來說,就是暫時勉強作一下啦
07/04 20:12, 9F

07/04 20:13, , 10F
有點騎驢找馬、混一下子的意思
07/04 20:13, 10F

07/04 20:16, , 11F
如果拉是台語攪拌的意思,整句大概就是跟人攪和打混
07/04 20:16, 11F

07/04 20:17, , 12F
不過弄拉這樣連用比較少見
07/04 20:17, 12F

07/04 20:24, , 13F
也可以解釋成舞弄抐,三個字都動詞,一樣是瞎攪和
07/04 20:24, 13F

07/04 20:24, , 14F
也比較接近歌手的發音
07/04 20:24, 14F

07/04 20:26, , 15F

07/04 20:26, , 16F

07/04 20:27, , 17F
文章代碼(AID): #1LbvFVnl (ask)